Copyright © 1998-2020 DocEng
Copyright
Redistribution and use in source (XML DocBook) and 'compiled' forms (XML, HTML, PDF, PostScript, RTF and so forth) with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met:
Redistributions of source code (XML DocBook) must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer as the first lines of this file unmodified.
Redistributions in compiled form (transformed to other DTDs, converted to PDF, PostScript, RTF and other formats) must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution.
THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE FREEBSD DOCUMENTATION PROJECT BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS DOCUMENTATION, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
Thank you for becoming a part of the FreeBSD Documentation Project. Your contribution is extremely valuable, and we appreciate it.
This primer covers details needed to start contributing to the FreeBSD Documentation Project, or FDP, including tools, software, and the philosophy behind the Documentation Project.
This is a work in progress. Corrections and additions are always welcome.
em
CDATA
Marked
SectionINCLUDE
and
IGNORE
in Marked Sectionsh1
, h2
,
and Other Header Tagsp
Exampleblockquote
Exampleul
and
ol
Exampledl
pre
Exampletable
rowspan
colspan
rowspan
and
colspan
Togetherem
and
strong
Examplett
Example<a href="...">
book
with
info
article
with
info
para
Exampleblockquote
Exampletip
and important
Exampleexample
Sourceexample
itemizedlist
and
orderedlist
Examplevariablelist
Exampleprocedure
Exampleprogramlisting
Exampleco
and
calloutlist
Exampleinformaltable
Exampleframe="none"
Examplescreen
, prompt
,
and userinput
Exampleemphasis
Exampleacronym
Examplequote
Examplefilename
Examplepackage
Examplesystemitem
and Classes Exampleuri
Exampleemail
with a Hyperlink Exampleemail
Without a Hyperlink Examplebuildtarget
and
varname
Exampleliteral
Examplereplaceable
Exampleguibutton
Exampleerrorname
Examplexml:id
on Chapters and
Sections Examplexref
Examplelink
to a FreeBSD Documentation Web
Page Examplelink
to a FreeBSD Web Page Examplelink
to an External Web
Page Examplebook
article
This table shows the default system prompt and superuser prompt. The examples use these prompts to indicate which type of user is running the example.
User | Prompt |
---|---|
Normal user | % |
root | # |
This table describes the typographic conventions used in this book.
Meaning | Examples |
---|---|
The names of commands. | Use ls -l to list all
files. |
The names of files. | Edit .login . |
On-screen computer output. | You have mail. |
What the user types, contrasted with on-screen computer output. |
|
Manual page references. | Use su(1) to change user identity. |
User and group names. | Only root can do
this. |
Emphasis. | The user must do this. |
Text that the user is expected to replace with the actual text. | To search for a keyword in the manual pages, type
man -k
|
Environment variables. | $HOME is set to the user's home
directory. |
Notes, warnings, and examples appear within the text.
Notes are represented like this, and contain information to take note of, as it may affect what the user does.
Tips are represented like this, and contain information helpful to the user, like showing an easier way to do something.
Important information is represented like this. Typically, these show extra steps the user may need to take.
Warnings are represented like this, and contain information warning about possible damage if the instructions are not followed. This damage may be physical, to the hardware or the user, or it may be non-physical, such as the inadvertent deletion of important files.
Examples are represented like this, and typically contain examples showing a walkthrough, or the results of a particular action.
Welcome to the FreeBSD Documentation Project (FDP). Quality documentation is crucial to the success of FreeBSD, and we value your contributions very highly.
This document describes how the FDP is organized, how to write and submit documentation, and how to effectively use the available tools.
Everyone is welcome to contribute to the FDP. Willingness to contribute is the only membership requirement.
This primer shows how to:
Identify which parts of FreeBSD are maintained by the FDP.
Install the required documentation tools and files.
Make changes to the documentation.
Submit changes back for review and inclusion in the FreeBSD documentation.
Some preparatory steps must be taken before editing the FreeBSD
documentation. First, subscribe to the FreeBSD documentation project mailing list. Some team
members also interact on the #bsddocs
IRC channel on
EFnet. These
people can help with questions or problems involving the
documentation.
Install the textproc/docproj meta-package and Subversion. This meta-package installs all of the software needed to edit and build FreeBSD documentation. The Subversion package is needed to obtain a working copy of the documentation and generate patches with.
#
pkg install docproj subversion
Optional: to generate PDF documentation, install the textproc/fop package as it is not installed by default by textproc/docproj.
#
pkg install fop
Install a local working copy of the documentation from
the FreeBSD repository in
~/doc
(see
Chapter 3, The Working Copy).
%
svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head
~/doc
Configure the text editor:
Word wrap set to 70 characters.
Tab stops set to 2.
Replace each group of 8 leading spaces with a single tab.
Specific editor configurations are listed in Chapter 15, Editor Configuration.
Update the local working copy:
%
svn up
~/doc
Edit the documentation files that require changes. If a file needs major changes, consult the mailing list for input.
References to tag and entity usage can be found in Chapter 8, XHTML Markup and Chapter 9, DocBook Markup.
After editing, check for problems by running:
%
igor -R filename.xml | less -RS
Review the output and edit the file to fix any problems shown, then rerun the command to find any remaining problems. Repeat until all of the errors are resolved.
Always build-test changes before
submitting them. Running make
in the
top-level directory of the documentation being edited will
generate that documentation in split HTML format. For
example, to build the English version of the Handbook in
HTML, run make
in the
en_US.ISO8859-1/books/handbook/
directory.
When changes are complete and tested, generate a “diff file”:
%
cd ~/doc
%
svn diff >
bsdinstall
.diff.txt
Give the diff file a descriptive name. In the example
above, changes have been made to the
bsdinstall
portion of
the Handbook.
Submit the diff file using the web-based Problem
Report system. If using the web form, enter a
Summary of [patch] short description
of problem
. Select the
Component Documentation
. In the
Description field, enter a short description of the changes
and any important details about them. Use the
button to attach the diff file. Finally, use the
button to
submit your diff to the problem report system.
The FDP is responsible for four categories of FreeBSD documentation.
Handbook: The Handbook is the comprehensive online resource and reference for FreeBSD users.
FAQ: The FAQ uses a short question and answer format to address questions that are frequently asked on the various mailing lists and forums devoted to FreeBSD. This format does not permit long and comprehensive answers.
Manual pages: The English language system manual pages are usually not written by the FDP, as they are part of the base system. However, the FDP can reword parts of existing manual pages to make them clearer or to correct inaccuracies.
Web site: This is the main FreeBSD presence on the web, visible at https://www.FreeBSD.org/ and many mirrors around the world. The web site is typically a new user's first exposure to FreeBSD.
Translation teams are responsible for translating the Handbook and web site into different languages. Manual pages are not translated at present.
Documentation source for the FreeBSD web site, Handbook, and
FAQ is available in the documentation
repository at
https://svn.FreeBSD.org/doc/
.
Source for manual pages is available in a separate
source repository located at
https://svn.FreeBSD.org/base/
.
Documentation commit messages are visible with
svn log
. Commit messages are also
archived at
http://lists.FreeBSD.org/mailman/listinfo/svn-doc-all
.
Web frontends to both of these repositories are available at https://svnweb.FreeBSD.org/doc/ and https://svnweb.FreeBSD.org/base/.
Many people have written tutorials or how-to articles about FreeBSD. Some are stored as part of the FDP files. In other cases, the author has decided to keep the documentation separate. The FDP endeavors to provide links to as much of this external documentation as possible.
Several software tools are used to manage the FreeBSD documentation and render it to different output formats. Some of these tools are required and must be installed before working through the examples in the following chapters. Some are optional, adding capabilities or making the job of creating documentation less demanding.
Install textproc/docproj from the Ports Collection. This meta-port installs all the applications required to do useful work with the FreeBSD documentation. Some further notes on particular components are given below.
FreeBSD documentation uses several Document Type Definitions (DTDs) and sets of XML entities. These are all installed by the textproc/docproj port.
XHTML is the markup language of choice for the World Wide Web, and is used throughout the FreeBSD web site.
DocBook is designed for marking up technical documentation. Most of the FreeBSD documentation is written in DocBook.
Character entities from the ISO 8879:1986 standard used by many DTDs. Includes named mathematical symbols, additional characters in the Latin character set (accents, diacriticals, and so on), and Greek symbols.
These applications are not required, but can make working on the documentation easier or add capabilities.
A popular editor for working with XML and derived documents, like DocBook XML.
Both of these editors include a special mode for editing documents marked up according to an XML DTD. This mode includes commands to reduce the amount of typing needed, and help reduce the possibility of errors.
The working copy is a copy of the FreeBSD repository documentation tree downloaded onto the local computer. Changes are made to the local working copy, tested, and then submitted as patches to be committed to the main repository.
A full copy of the documentation tree can occupy 700 megabytes of disk space. Allow for a full gigabyte of space to have room for temporary files and test versions of various output formats.
Subversion is used to manage the FreeBSD documentation files. It is obtained by installing the Subversion package:
#
pkg install subversion
FreeBSD documentation is not just books and articles. Manual
pages for all the commands and configuration files are also part
of the documentation, and part of the FDP's
territory. Two repositories are involved:
doc
for the books and articles, and
base
for the operating system and manual
pages. To edit manual pages, the base
repository must be checked out separately.
Repositories may contain multiple versions of documentation
and source code. New modifications are almost always made only
to the latest version, called head
.
FreeBSD documentation is traditionally stored in
/usr/doc/
, and system
source code with manual pages in
/usr/src/
. These
directory trees are relocatable, and users may want to put the
working copies in other locations to avoid interfering with
existing information in the main directories. The examples
that follow use ~/doc
and ~/src
, both
subdirectories of the user's home directory.
A download of a working copy from the repository is called
a checkout, and done with
svn checkout
. This example checks out a
copy of the latest version (head
) of
the main documentation tree:
%
svn checkout https://svn.FreeBSD.org/doc/head
~/doc
A checkout of the source code to work on manual pages is very similar:
%
svn checkout https://svn.FreeBSD.org/base/head
~/src
The documents and files in the FreeBSD repository change daily.
People modify files and commit changes frequently. Even a short
time after an initial checkout, there will already be
differences between the local working copy and the main FreeBSD
repository. To update the local version with the changes that
have been made to the main repository, use
svn update
on the directory containing the
local working copy:
%
svn update
~/doc
Get in the protective habit of using
svn update
before editing document files.
Someone else may have edited that file very recently, and the
local working copy will not include the latest changes until it
has been updated. Editing the newest version of a file is much
easier than trying to combine an older, edited local file with
the newer version from the repository.
Sometimes it turns out that changes were
not necessary after all, or the writer just wants to start over.
Files can be “reset” to their unchanged form with
svn revert
. For example, to erase the edits
made to chapter.xml
and reset it to
unmodified form:
%
svn revert chapter.xml
After edits to a file or group of files are completed, the
differences between the local working copy and the version on
the FreeBSD repository must be collected into a single file for
submission. These diff files are produced
by redirecting the output of svn diff
into a
file:
%
cd
~/doc
%
svn diff >
doc-fix-spelling.diff
Give the file a meaningful name that identifies the contents. The example above is for spelling fixes to the whole documentation tree.
If the diff file is to be submitted with the web
“Submit
a FreeBSD problem report” interface, add a
.txt
extension to give the earnest and
simple-minded web form a clue that the contents are plain
text.
Be careful: svn diff
includes all changes
made in the current directory and any subdirectories. If there
are files in the working copy with edits that are not ready to
be submitted yet, provide a list of only the files that are to
be included:
%
cd
~/doc
%
svn diff
disks/chapter.xml printers/chapter.xml
>disks-printers.diff
These examples show very basic usage of Subversion. More detail is available in the Subversion Book and the Subversion documentation.
Files and directories in the
doc/
tree follow a
structure meant to:
Make it easy to automate converting the document to other formats.
Promote consistency between the different documentation organizations, to make it easier to switch between working on different documents.
Make it easy to decide where in the tree new documentation should be placed.
In addition, the documentation tree must accommodate documents in many different languages and encodings. It is important that the documentation tree structure does not enforce any particular defaults or cultural preferences.
There are two types of directory under
doc/
, each with very
specific directory names and meanings.
Directory | Usage |
---|---|
share | Contains files that are not specific to the various
translations and encodings of the documentation.
Contains subdirectories to further categorize the
information. For example, the files that comprise the
make(1) infrastructure are in
share/mk , while the additional
XML support files (such as the FreeBSD
extended DocBook DTD) are in
share/xml . |
| One directory exists for each available translation
and encoding of the documentation, for example
en_US.ISO8859-1/
and zh_TW.UTF-8/ .
The names are long, but by fully specifying the language
and encoding we prevent any future headaches when a
translation team wants to provide documentation in the
same language but in more than one encoding. This also
avoids problems that might be caused by a future switch
to Unicode. |
These directories contain the documents themselves. The documentation is split into up to three more categories at this level, indicated by the different directory names.
Directory | Usage |
---|---|
articles | Documentation marked up as a DocBook
article (or equivalent). Reasonably
short, and broken up into sections. Normally only
available as one XHTML file. |
books | Documentation marked up as a DocBook
book (or equivalent). Book length,
and broken up into chapters. Normally available as both
one large XHTML file (for people with
fast connections, or who want to print it easily from a
browser) and as a collection of linked, smaller
files. |
man | For translations of the system manual pages. This
directory will contain one or more man
directories, corresponding to the sections that have
been translated. |
Not every
directory will have all of these subdirectories. It depends on
how much translation has been accomplished by that translation
team.lang
.encoding
This section contains specific notes about particular documents managed by the FDP.
The Handbook is written in DocBook XML using the FreeBSD DocBook extended DTD.
The Handbook is organized as a DocBook
book
. The book is divided into
part
s, each of which contains several
chapter
s. chapter
s are
further subdivided into sections (sect1
)
and subsections (sect2
,
sect3
) and so on.
There are a number of files and directories within the
handbook
directory.
The Handbook's organization may change over time, and this document may lag in detailing the organizational changes. Post questions about Handbook organization to the FreeBSD documentation project mailing list.
The Makefile
defines some
variables that affect how the XML
source is converted to other formats, and lists the
various source files that make up the Handbook. It then
includes the standard doc.project.mk
,
to bring in the rest of the code that handles converting
documents from one format to another.
This is the top level document in the Handbook. It contains the Handbook's DOCTYPE declaration, as well as the elements that describe the Handbook's structure.
book.xml
uses parameter
entities to load in the files with the
.ent
extension. These files
(described later) then define general
entities that are used throughout the rest of the
Handbook.
Each chapter in the Handbook is stored in a file
called chapter.xml
in a separate
directory from the other chapters. Each directory is
named after the value of the id
attribute on the chapter
element.
For example, if one of the chapter files contains:
<chapter id="kernelconfig">
...</chapter>
Then it will be called
chapter.xml
in the
kernelconfig
directory. In general,
the entire contents of the chapter are in this one
file.
When the XHTML version of the
Handbook is produced, this will yield
kernelconfig.html
. This is because
of the id
value, and is not related to
the name of the directory.
In earlier versions of the Handbook, the files were
stored in the same directory as
book.xml
, and named after the value
of the id
attribute on the file's
chapter
element. Now, it is possible to
include images in each chapter. Images for each Handbook
chapter are stored within
share/images/books/handbook
. The
localized version of these images should be placed in the
same directory as the XML sources for
each chapter. Namespace collisions are inevitable, and it
is easier to work with several directories with a few
files in them than it is to work with one directory that
has many files in it.
A brief look will show that there are many directories
with individual chapter.xml
files,
including basics/chapter.xml
,
introduction/chapter.xml
, and
printing/chapter.xml
.
Do not name chapters or directories after their ordering within the Handbook. This ordering can change as the content within the Handbook is reorganized. Reorganization should be possible without renaming files, unless entire chapters are being promoted or demoted within the hierarchy.
The chapter.xml
files are not
complete XML documents that can be
built individually. They can only be built
as parts of the whole Handbook.
This chapter covers organization of the documentation build process and how make(1) is used to control it.
Different types of output can be produced from a single
DocBook source file. The type of output desired is set with the
FORMATS
variable. A list of known formats is
stored in KNOWN_FORMATS
:
%
cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook
%
make -V KNOWN_FORMATS
FORMATS Value | File Type | Description |
---|---|---|
html | HTML, one file | A single book.html or
article.html . |
html-split | HTML, multiple files | Multiple HTML files, one for each chapter or section, for use on a typical web site. |
pdf | Portable Document Format |
The default output format can vary by document, but is
usually html-split
. Other formats are chosen
by setting FORMATS
to a specific value.
Multiple output formats can be created at a single time by
setting FORMATS
to a list of formats.
%
cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook
%
make FORMATS=html
%
cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook
%
make FORMATS="html-split pdf"
These are the tools used to build and install the FDP documentation.
The primary build tool is make(1), specifically Berkeley Make.
Package building is handled by FreeBSD's pkg-create(8).
gzip(1) is used to create compressed versions of the document. bzip2(1) archives are also supported. tar(1) is used for package building.
install(1) is used to install the documentation.
There are three main types of Makefile
s
in the FreeBSD Documentation Project tree.
Subdirectory
Makefile
s simply pass
commands to those directories below them.
Documentation
Makefile
s describe the
documents that are produced from this
directory.
Make
includes are the glue that perform the document
production, and are usually of the form
doc.
.xxx
.mk
These Makefile
s usually take the form
of:
SUBDIR =articles SUBDIR+=books COMPAT_SYMLINK = en DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
The first four non-empty lines define the make(1)
variables SUBDIR
,
COMPAT_SYMLINK
, and
DOC_PREFIX
.
The SUBDIR
statement and
COMPAT_SYMLINK
statement show how to
assign a value to a variable, overriding any previous
value.
The second SUBDIR
statement shows how a
value is appended to the current value of a variable. The
SUBDIR
variable is now articles
books
.
The DOC_PREFIX
assignment shows how a
value is assigned to the variable, but only if it is not
already defined. This is useful if
DOC_PREFIX
is not where this
Makefile
thinks it is - the user can
override this and provide the correct value.
What does it all mean? SUBDIR
mentions which subdirectories below this one the build process
should pass any work on to.
COMPAT_SYMLINK
is specific to
compatibility symlinks (amazingly enough) for languages to
their official encoding (doc/en
would
point to en_US.ISO-8859-1
).
DOC_PREFIX
is the path to the root of
the FreeBSD Document Project tree. This is not always that easy
to find, and is also easily overridden, to allow for
flexibility. .CURDIR
is a make(1)
builtin variable with the path to the current
directory.
The final line includes the FreeBSD Documentation Project's
project-wide make(1) system file
doc.project.mk
which is the glue which
converts these variables into build instructions.
These Makefile
s set make(1)
variables that describe how to build the documentation
contained in that directory.
Here is an example:
MAINTAINER=nik@FreeBSD.org DOC?= book FORMATS?= html-split html INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= # SGML content SRCS= book.xml DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "$(DOC_PREFIX)/share/mk/docproj.docbook.mk"
The MAINTAINER
variable allows
committers to claim ownership of a document in the FreeBSD
Documentation Project, and take responsibility for maintaining
it.
DOC
is the name (sans the
.xml
extension) of the main document
created by this directory. SRCS
lists all
the individual files that make up the document. This should
also include important files in which a change should result
in a rebuild.
FORMATS
indicates the default formats
that should be built for this document.
INSTALL_COMPRESSED
is the default list of
compression techniques that should be used in the document
build. INSTALL_ONLY_COMPRESS
, empty by
default, should be non-empty if only compressed documents are
desired in the build.
The DOC_PREFIX
and include statements
should be familiar already.
make(1) includes are best explained by inspection of the code. Here are the system include files:
doc.project.mk
is the main project
include file, which includes all the following include
files, as necessary.
doc.subdir.mk
handles traversing of
the document tree during the build and install
processes.
doc.install.mk
provides variables
that affect ownership and installation of documents.
doc.docbook.mk
is included if
DOCFORMAT
is docbook
and DOC
is set.
By inspection:
DOCFORMAT?= docbook MAINTAINER?= doc@FreeBSD.org PREFIX?= /usr/local PRI_LANG?= en_US.ISO8859-1 .if defined(DOC) .if ${DOCFORMAT} == "docbook" .include "doc.docbook.mk" .endif .endif .include "doc.subdir.mk" .include "doc.install.mk"
DOCFORMAT
and
MAINTAINER
are assigned default values,
if these are not set by the document make file.
PREFIX
is the prefix under which the
documentation building tools
are installed. For normal package and port installation,
this is /usr/local
.
PRI_LANG
should be set to whatever
language and encoding is natural amongst users these
documents are being built for. US English is the
default.
PRI_LANG
does not affect which
documents can, or even will, be built. Its main use is
creating links to commonly referenced documents into the
FreeBSD documentation install root.
The .if defined(DOC)
line is an
example of a make(1) conditional which, like in other
programs, defines behavior if some condition is true or if
it is false. defined
is a function which
returns whether the variable given is defined or not.
.if ${DOCFORMAT} == "docbook"
, next,
tests whether the DOCFORMAT
variable is
"docbook"
, and in this case, includes
doc.docbook.mk
.
The two .endif
s close the two above
conditionals, marking the end of their application.
This file is too long to explain in detail. These notes describe the most important features.
SUBDIR
is a list of
subdirectories that the build process should go further
down into.
ROOT_SYMLINKS
is the name of
directories that should be linked to the document
install root from their actual locations, if the current
language is the primary language (specified by
PRI_LANG
).
COMPAT_SYMLINK
is described in
the
Subdirectory Makefile
section.
Dependencies are described by
tuples, where to build
target
:
dependency1 dependency2
...
target
, the given
dependencies must be built first.
After that descriptive tuple, instructions on how to build the target may be given, if the conversion process between the target and its dependencies are not previously defined, or if this particular conversion is not the same as the default conversion method.
A special dependency .USE
defines
the equivalent of a macro.
_SUBDIRUSE: .USE .for entry in ${SUBDIR} @${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}" @(cd ${.CURDIR}/${entry} && \ ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) .endfor
In the above, _SUBDIRUSE
is
now a macro which will execute the given commands when it is
listed as a dependency.
What sets this macro apart from other targets?
Basically, it is executed after the
instructions given in the build procedure it is listed as a
dependency to, and it does not adjust
.TARGET
, which is the variable which
contains the name of the target currently being
built.
clean: _SUBDIRUSE rm -f ${CLEANFILES}
In the above, clean
will use
the _SUBDIRUSE
macro after it has
executed the instruction
rm -f ${CLEANFILES}
. In effect, this
causes clean
to go further and
further down the directory tree, deleting built files as it
goes down, not on the way back
up.
install
and
package
both go down the
directory tree calling the real versions of themselves
in the subdirectories
(realinstall
and
realpackage
respectively).
clean
removes files
created by the build process (and goes down the
directory tree too).
cleandir
does the same, and
also removes the object directory, if any.
exists
is another condition
function which returns true if the given file
exists.
empty
returns true if the given
variable is empty.
target
returns true if the given
target does not already exist.
.for
provides a way to repeat a set
of instructions for each space-separated element in a
variable. It does this by assigning a variable to contain
the current element in the list being examined.
_SUBDIRUSE: .USE .for entry in ${SUBDIR} @${ECHO} "===> ${DIRPRFX}${entry}" @(cd ${.CURDIR}/${entry} && \ ${MAKE} ${.TARGET:S/realpackage/package/:S/realinstall/install/} DIRPRFX=${DIRPRFX}${entry}/ ) .endfor
In the above, if SUBDIR
is empty, no
action is taken; if it has one or more elements, the
instructions between .for
and
.endfor
would repeat for every element,
with entry
being replaced with the value
of the current element.
The FreeBSD web site is part of the FreeBSD documents. Files for
the web site are stored in the
en_US.ISO8859-1/htdocs
subdirectory of the
document tree directory, ~/doc
in this
example.
Several environment variables control which parts of the web site are built or installed, and to which directories.
The web build system uses make(1), and considers variables to be set when they have been defined, even if they are empty. The examples here show the recommended ways of defining and using these variables. Setting or defining these variables with other values or methods might lead to unexpected surprises.
ENGLISH_ONLY
Default: undefined. Build and include all translations.
ENGLISH_ONLY=yes
: use only
the English documents and ignore all translations.
WEB_ONLY
Default: undefined. Build both the web site and all the books and articles.
WEB_ONLY=yes
: build or install
only HTML pages from the
en_US.ISO8859-1/htdocs
directory.
Other directories and documents, including books and
articles, will be ignored.
WEB_LANG
Default: undefined. Build and include all the available languages on the web site.
Set to a space-separated list of languages to be included in the build or install. The formats are the same as the directory names in the document root directory. For example, to include the German and French documents:
WEB_LANG="de_DE.ISO8859-1 fr_FR.ISO8859-1"
WEB_ONLY
, WEB_LANG
,
and ENGLISH_ONLY
are make(1) variables
and can be set in /etc/make.conf
,
Makefile.inc
, as environment variables on
the command line, or in dot files.
Having obtained the documentation and web site source files, the web site can be built.
An actual installation of the web site is run as the
root
user because the
permissions on the web server directory will not allow files to
be installed by an unprivileged user. For testing, it can be
useful to install the files as a normal user to a temporary
directory.
In these examples, the web site files are built by user
jru
in their home
directory, ~/doc
, with a full path of
/usr/home/jru/doc
.
The web site build uses the INDEX
from the Ports Collection and might fail if that file or
/usr/ports
is not present. The simplest
approach is to install the Ports
Collection.
Build the web site and all documents. The resulting files are left in the document tree:
%
cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/
%
make all
Build the web site only, in English, as user
jru
, and install
the resulting files into /tmp/www
for
testing:
%
cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs/
%
env DOCDIR=/tmp/www make ENGLISH_ONLY=yes WEB_ONLY=yes all install
Changes to static files can usually be tested by viewing the modified files directly with a web browser. If the site has been built as shown above, a modified main page can be viewed with:
%
firefox /tmp/www/data/index.html
Modifications to dynamic files can be tested with a web
server running on the local system. After building the site
as shown above, this
/usr/local/etc/apache24/httpd.conf
can be
used with www/apache24:
# httpd.conf for testing the FreeBSD website Define TestRoot "/tmp/www/data" # directory for configuration files ServerRoot "/usr/local" Listen 80 # minimum required modules LoadModule authz_core_module libexec/apache24/mod_authz_core.so LoadModule mime_module libexec/apache24/mod_mime.so LoadModule unixd_module libexec/apache24/mod_unixd.so LoadModule cgi_module libexec/apache24/mod_cgi.so LoadModule dir_module libexec/apache24/mod_dir.so # run the webserver as user and group User www Group www ServerAdmin you@example.com ServerName fbsdtest # deny access to all files <Directory /> AllowOverride none Require all denied </Directory> # allow access to the website directory DocumentRoot "${TestRoot}" <Directory "${TestRoot}"> Options Indexes FollowSymLinks AllowOverride None Require all granted </Directory> # prevent access to .htaccess and .htpasswd files <Files ".ht*"> Require all denied </Files> ErrorLog "/var/log/httpd-error.log" LogLevel warn # set up the CGI script directory <Directory "${TestRoot}/cgi"> AllowOverride None Options None Require all granted Options +ExecCGI AddHandler cgi-script .cgi </Directory> Include etc/apache24/Includes/*.conf
Start the web server with
#
service apache24 onestart
The web site can be viewed at http://localhost. Be aware that many links
refer to the real FreeBSD site by name, and those links will
still go to the external site instead of the local test
version. Fully testing the local site will require
temporarily setting DNS so
www.FreeBSD.org
resolves to
localhost
or the local
IP address.
Build the web site and all documents as user
jru
. Install the
resulting files as
root
into the
default directory,
/root/public_html
:
%
cd ~/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs
%
make all
%
su -
Password:#
cd /usr/home/jru/doc/en_US.ISO8859-1/htdocs
#
make install
The install process does not delete any old or outdated files that existed previously in the same directory. If a new copy of the site is built and installed every day, this command will find and delete all files that have not been updated in three days:
#
find
/usr/local/www
-ctime 3 -delete
Most FDP documentation is written with markup languages based on XML. This chapter explains what that means, how to read and understand the documentation source, and the XML techniques used.
Portions of this section were inspired by Mark Galassi's Get Going With DocBook.
In the original days of computers, electronic text was simple. There were a few character sets like ASCII or EBCDIC, but that was about it. Text was text, and what you saw really was what you got. No frills, no formatting, no intelligence.
Inevitably, this was not enough. When text is in a machine-usable format, machines are expected to be able to use and manipulate it intelligently. Authors want to indicate that certain phrases should be emphasized, or added to a glossary, or made into hyperlinks. Filenames could be shown in a “typewriter” style font for viewing on screen, but as “italics” when printed, or any of a myriad of other options for presentation.
It was once hoped that Artificial Intelligence (AI) would make this easy. The computer would read the document and automatically identify key phrases, filenames, text that the reader should type in, examples, and more. Unfortunately, real life has not happened quite like that, and computers still require assistance before they can meaningfully process text.
More precisely, they need help identifying what is what. Consider this text:
To remove
/tmp/foo
, use rm(1).%
rm /tmp/foo
It is easy to see which parts are filenames, which are commands to be typed in, which parts are references to manual pages, and so on. But the computer processing the document cannot. For this we need markup.
“Markup” is commonly used to describe “adding value” or “increasing cost”. The term takes on both these meanings when applied to text. Markup is additional text included in the document, distinguished from the document's content in some way, so that programs that process the document can read the markup and use it when making decisions about the document. Editors can hide the markup from the user, so the user is not distracted by it.
The extra information stored in the markup adds value to the document. Adding the markup to the document must typically be done by a person—after all, if computers could recognize the text sufficiently well to add the markup then there would be no need to add it in the first place. This increases the cost (the effort required) to create the document.
The previous example is actually represented in this document like this:
<para>
To remove<filename>
/tmp/foo</filename>
, use &man.rm.1;.</para>
<screen>
&prompt.user;<userinput>
rm /tmp/foo</userinput>
</screen>
The markup is clearly separate from the content.
Markup languages define what the markup means and how it should be interpreted.
Of course, one markup language might not be enough. A markup language for technical documentation has very different requirements than a markup language that is intended for cookery recipes. This, in turn, would be very different from a markup language used to describe poetry. What is really needed is a first language used to write these other markup languages. A meta markup language.
This is exactly what the eXtensible Markup Language (XML) is. Many markup languages have been written in XML, including the two most used by the FDP, XHTML and DocBook.
Each language definition is more properly called a grammar, vocabulary, schema or Document Type Definition (DTD). There are various languages to specify an XML grammar, or schema.
A schema is a complete specification of all the elements that are allowed to appear, the order in which they should appear, which elements are mandatory, which are optional, and so forth. This makes it possible to write an XML parser which reads in both the schema and a document which claims to conform to the schema. The parser can then confirm whether or not all the elements required by the vocabulary are in the document in the right order, and whether there are any errors in the markup. This is normally referred to as “validating the document”.
Validation confirms that the choice of elements, their ordering, and so on, conforms to that listed in the grammar. It does not check whether appropriate markup has been used for the content. If all the filenames in a document were marked up as function names, the parser would not flag this as an error (assuming, of course, that the schema defines elements for filenames and functions, and that they are allowed to appear in the same place).
Most contributions to the Documentation Project will be content marked up in either XHTML or DocBook, rather than alterations to the schemas. For this reason, this book will not touch on how to write a vocabulary.
All the vocabularies written in XML share certain characteristics. This is hardly surprising, as the philosophy behind XML will inevitably show through. One of the most obvious manifestations of this philosophy is that of content and elements.
Documentation, whether it is a single web page, or a lengthy book, is considered to consist of content. This content is then divided and further subdivided into elements. The purpose of adding markup is to name and identify the boundaries of these elements for further processing.
For example, consider a typical book. At the very top level, the book is itself an element. This “book” element obviously contains chapters, which can be considered to be elements in their own right. Each chapter will contain more elements, such as paragraphs, quotations, and footnotes. Each paragraph might contain further elements, identifying content that was direct speech, or the name of a character in the story.
It may be helpful to think of this as “chunking” content. At the very top level is one chunk, the book. Look a little deeper, and there are more chunks, the individual chapters. These are chunked further into paragraphs, footnotes, character names, and so on.
Notice how this differentiation between different elements of the content can be made without resorting to any XML terms. It really is surprisingly straightforward. This could be done with a highlighter pen and a printout of the book, using different colors to indicate different chunks of content.
Of course, we do not have an electronic highlighter pen, so we need some other way of indicating which element each piece of content belongs to. In languages written in XML (XHTML, DocBook, et al) this is done by means of tags.
A tag is used to identify where a particular element starts, and where the element ends. The tag is not part of the element itself. Because each grammar was normally written to mark up specific types of information, each one will recognize different elements, and will therefore have different names for the tags.
For an element called
element-name
the start tag will
normally look like <
.
The corresponding closing tag for this element is element-name
></
.element-name
>
XHTML has an element for indicating
that the content enclosed by the element is a paragraph,
called p
.
<p>
This is a paragraph. It starts with the start tag for the 'p' element, and it will end with the end tag for the 'p' element.</p>
<p>
This is another paragraph. But this one is much shorter.</p>
Some elements have no content. For example, in XHTML, a horizontal line can be included in the document. For these “empty” elements, XML introduced a shorthand form that is completely equivalent to the two-tag version:
XHTML has an element for indicating a
horizontal rule, called hr
. This element
does not wrap content, so it looks like this:
<p>
One paragraph.</p>
<hr>
</hr>
<p>
This is another paragraph. A horizontal rule separates this from the previous paragraph.</p>
The shorthand version consists of a single tag:
<p>
One paragraph.</p>
<hr/>
<p>
This is another paragraph. A horizontal rule separates this from the previous paragraph.</p>
As shown above, elements can contain other elements. In the book example earlier, the book element contained all the chapter elements, which in turn contained all the paragraph elements, and so on.
em
<p>
This is a simple<em>
paragraph</em>
where some of the<em>
words</em>
have been<em>
emphasized</em>
.</p>
The grammar consists of rules that describe which elements can contain other elements, and exactly what they can contain.
People often confuse the terms tags and elements, and use the terms as if they were interchangeable. They are not.
An element is a conceptual part of your document. An element has a defined start and end. The tags mark where the element starts and ends.
When this document (or anyone else knowledgeable about
XML) refers to
“the <p>
tag”
they mean the literal text consisting of the three characters
<
, p
, and
>
. But the phrase
“the p
element” refers to the
whole element.
This distinction is very subtle. But keep it in mind.
Elements can have attributes. An attribute has a name and a value, and is used for adding extra information to the element. This might be information that indicates how the content should be rendered, or might be something that uniquely identifies that occurrence of the element, or it might be something else.
An element's attributes are written
inside the start tag for that element, and
take the form
.attribute-name
="attribute-value
"
In XHTML, the p
element has an attribute called
align
, which suggests an
alignment (justification) for the paragraph to the program
displaying the XHTML.
The align
attribute can
take one of four defined values, left
,
center
, right
and
justify
. If the attribute is not specified
then the default is left
.
<p align="left">
The inclusion of the align attribute on this paragraph was superfluous, since the default is left.</p>
<p align="center">
This may appear in the center.</p>
Some attributes only take specific values, such as
left
or justify
. Others
allow any value.
Attribute values in XML must be enclosed in either single or double quotes. Double quotes are traditional. Single quotes are useful when the attribute value contains double quotes.
Information about attributes, elements, and tags is stored in catalog files. The Documentation Project uses standard DocBook catalogs and includes additional catalogs for FreeBSD-specific features. Paths to the catalog files are defined in an environment variable so they can be found by the document build tools.
Before running the examples in this document, install
textproc/docproj from the FreeBSD Ports
Collection. This is a meta-port that
downloads and installs the standard programs and supporting
files needed by the Documentation Project. csh(1) users
must use rehash
for the shell to recognize
new programs after they have been installed, or log out and
then log back in again.
Create example.xml
, and enter
this text:
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title>
An Example XHTML File</title>
</head>
<body>
<p>
This is a paragraph containing some text.</p>
<p>
This paragraph contains some more text.</p>
<p align="right">
This paragraph might be right-justified.</p>
</body>
</html>
Try to validate this file using an XML parser.
textproc/docproj
includes the xmllint
validating
parser.
Use xmllint
to validate the
document:
%
xmllint --valid --noout example.xml
xmllint
returns without displaying
any output, showing that the document validated
successfully.
See what happens when required elements are omitted.
Delete the line with the
<title>
and
</title>
tags, and re-run
the validation.
%
xmllint --valid --noout example.xml
example.xml:5: element head: validity error : Element head content does not follow the DTD, expecting ((script | style | meta | link | object | isindex)* , ((title , (script | style | meta | link | object | isindex)* , (base , (script | style | meta | link | object | isindex)*)?) | (base , (script | style | meta | link | object | isindex)* , title , (script | style | meta | link | object | isindex)*))), got ()
This shows that the validation error comes from the
fifth
line of the
example.xml
file and that the
content of the <head>
is
the part which does not follow the rules of the
XHTML grammar.
Then xmllint
shows the line where
the error was found and marks the exact character position
with a ^
sign.
Replace the title
element.
The beginning of each document can specify the name of the DTD to which the document conforms. This DOCTYPE declaration is used by XML parsers to identify the DTD and ensure that the document does conform to it.
A typical declaration for a document written to conform with version 1.0 of the XHTML DTD looks like this:
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
That line contains a number of different components.
<!
The indicator shows this is an XML declaration.
DOCTYPE
Shows that this is an XML declaration of the document type.
html
Names the first element that will appear in the document.
PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0
Transitional//EN"
Lists the Formal Public Identifier (FPI) for the DTD to which this document conforms. The XML parser uses this to find the correct DTD when processing this document.
PUBLIC
is not a part of the
FPI, but indicates to the
XML processor how to find the
DTD referenced in the
FPI. Other ways of telling the
XML parser how to find the
DTD are shown later.
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd"
A local filename or a URL to find the DTD.
>
Ends the declaration and returns to the document.
It is not necessary to know this, but it is useful background, and might help debug problems when the XML processor cannot locate the DTD.
FPIs must follow a specific syntax:
"Owner
//Keyword
Description
//Language
"
Owner
The owner of the FPI.
The beginning of the string identifies the owner of
the FPI. For example, the
FPI
"ISO 8879:1986//ENTITIES Greek
Symbols//EN"
lists
ISO 8879:1986
as being the owner for
the set of entities for Greek symbols.
ISO 8879:1986 is the International
Organization for Standardization
(ISO) number for the
SGML standard, the predecessor (and a
superset) of XML.
Otherwise, this string will either look like
-//
or
Owner
+//
(notice the only difference is the leading
Owner
+
or -
).
If the string starts with -
then
the owner information is unregistered, with a
+
identifying it as
registered.
ISO 9070:1991 defines how registered names are generated. It might be derived from the number of an ISO publication, an ISBN code, or an organization code assigned according to ISO 6523. Additionally, a registration authority could be created in order to assign registered names. The ISO council delegated this to the American National Standards Institute (ANSI).
Because the FreeBSD Project has not been registered,
the owner string is -//FreeBSD
. As seen
in the example, the W3C are not a
registered owner either.
Keyword
There are several keywords that indicate the type of
information in the file. Some of the most common
keywords are DTD
,
ELEMENT
, ENTITIES
,
and TEXT
. DTD
is
used only for DTD files,
ELEMENT
is usually used for
DTD fragments that contain only
entity or element declarations. TEXT
is used for XML content (text and
tags).
Description
Any description can be given for the contents of this file. This may include version numbers or any short text that is meaningful and unique for the XML system.
Language
An ISO two-character code that
identifies the native language for the file.
EN
is used for English.
With the syntax above, an XML
processor needs to have some way of turning the
FPI into the name of the file containing
the DTD. A catalog file (typically
called catalog
) contains lines that map
FPIs to filenames. For example, if the
catalog file contained the line:
PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "1.0/transitional.dtd"
The XML processor knows that the
DTD is called
transitional.dtd
in the
1.0
subdirectory of the directory that
held catalog
.
Examine the contents of
/usr/local/share/xml/dtd/xhtml/catalog.xml
.
This is the catalog file for the XHTML
DTDs that were installed as part of the
textproc/docproj port.
Instead of using an FPI to indicate the DTD to which the document conforms (and therefore, which file on the system contains the DTD), the filename can be explicitly specified.
The syntax is slightly different:
<!DOCTYPE html SYSTEM "/path/to/file.dtd">
The SYSTEM
keyword indicates that the
XML processor should locate the
DTD in a system specific fashion. This
typically (but not always) means the DTD
will be provided as a filename.
Using FPIs is preferred for reasons of
portability. If the SYSTEM
identifier is
used, then the DTD must be provided and
kept in the same location for everyone.
Some of the underlying XML syntax can be useful within documents. For example, comments can be included in the document, and will be ignored by the parser. Comments are entered using XML syntax. Other uses for XML syntax will be shown later.
XML sections begin with a
<!
tag and end with a
>
. These sections contain instructions
for the parser rather than elements of the document. Everything
between these tags is XML syntax. The
DOCTYPE
declaration shown earlier is an example of
XML syntax included in the document.
An XML document may contain comments. They may appear anywhere as long as they are not inside tags. They are even allowed in some locations inside the DTD (e.g., between entity declarations).
XML comments start with the string
“<!--
” and end with the
string “-->
”.
Here are some examples of valid XML comments:
<!-- This is inside the comment --> <!--This is another comment--> <!-- This is how you write multiline comments --> <p>A simple <!-- Comment inside an element's content --> paragraph.</p>
XML comments may contain any strings
except “--
”:
Entities are a mechanism for assigning names to chunks of content. As an XML parser processes a document, any entities it finds are replaced by the content of the entity.
This is a good way to have re-usable, easily changeable chunks of content in XML documents. It is also the only way to include one marked up file inside another using XML.
There are two types of entities for two different situations: general entities and parameter entities.
General entities are used to assign names to reusable chunks of text. These entities can only be used in the document. They cannot be used in an XML context.
To include the text of a general entity in the document,
include
&
in the text. For example, consider a general entity called
entity-name
;current.version
which expands to the
current version number of a product. To use it in the
document, write:
<para>
The current version of our product is ¤t.version;.</para>
When the version number changes, edit the definition of the general entity, replacing the value. Then reprocess the document.
General entities can also be used to enter characters that
could not otherwise be included in an XML
document. For example, <
and
&
cannot normally appear in an
XML document. The XML
parser sees the <
symbol as the start of
a tag. Likewise, when the &
symbol is
seen, the next text is expected to be an entity name.
These symbols can be included by using two predefined
general entities: <
and
&
.
General entities can only be defined within an XML context. Such definitions are usually done immediately after the DOCTYPE declaration.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY current.version "3.0-RELEASE"> <!ENTITY last.version "2.2.7-RELEASE"> ]>
The DOCTYPE declaration has been extended by adding a square bracket at the end of the first line. The two entities are then defined over the next two lines, the square bracket is closed, and then the DOCTYPE declaration is closed.
The square brackets are necessary to indicate that the DTD indicated by the DOCTYPE declaration is being extended.
Parameter entities, like general entities, are used to assign names to reusable chunks of text. But parameter entities can only be used within an XML context.
Parameter entity definitions are similar to those for
general entities. However, parameter entities are included
with
%
.
The definition also includes the entity-name
;%
between
the ENTITY
keyword and the name of the
entity.
For a mnemonic, think “Parameter entities use the Percent symbol”.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY % entity "<!ENTITY version '1.0'>"> <!-- use the parameter entity --> %entity; ]>
At first sight, parameter entities do not look very useful, but they make it possible to include other files into an XML document.
Add a general entity to
example.xml
.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY version "1.1"> ]><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title>
An Example XHTML File</title>
</head>
<!-- There may be some comments in here as well --><body>
<p>
This is a paragraph containing some text.</p>
<p>
This paragraph contains some more text.</p>
<p align="right">
This paragraph might be right-justified.</p>
<p>
The current version of this document is: &version;</p>
</body>
</html>
Validate the document using
xmllint
.
Load example.xml
into a web
browser. It may have to be copied to
example.html
before the browser
recognizes it as an XHTML
document.
Older browsers with simple parsers may not render this
file as expected. The entity reference
&version;
may not be replaced by
the version number, or the XML context
closing ]>
may not be recognized and
instead shown in the output.
The solution is to normalize the document with an XML normalizer. The normalizer reads valid XML and writes equally valid XML which has been transformed in some way. One way the normalizer transforms the input is by expanding all the entity references in the document, replacing the entities with the text that they represent.
xmllint
can be used for this. It
also has an option to drop the initial
DTD section so that the closing
]>
does not confuse browsers:
%
xmllint --noent --dropdtd example.xml > example.html
A normalized copy of the document with entities
expanded is produced in example.html
,
ready to load into a web browser.
Both general and parameter entities are particularly useful for including one file inside another.
Consider some content for an XML book
organized into files, one file per chapter, called
chapter1.xml
,
chapter2.xml
, and so forth, with a
book.xml
that will contain these
chapters.
In order to use the contents of these files as the values
for entities, they are declared with the
SYSTEM
keyword. This directs the
XML parser to include the contents of the
named file as the value of the entity.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"> <!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"> <!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml"> <!-- And so forth --> ]><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<!-- Use the entities to load in the chapters --> &chapter.1; &chapter.2; &chapter.3;</html>
When using general entities to include other files
within a document, the files being included
(chapter1.xml
,
chapter2.xml
, and so on)
must not start with a DOCTYPE
declaration. This is a syntax error because entities are
low-level constructs and they are resolved before any
parsing happens.
Parameter entities can only be used inside an XML context. Including a file in an XML context can be used to ensure that general entities are reusable.
Suppose that there are many chapters in the document, and these chapters were reused in two different books, each book organizing the chapters in a different fashion.
The entities could be listed at the top of each book, but that quickly becomes cumbersome to manage.
Instead, place the general entity definitions inside one file, and use a parameter entity to include that file within the document.
Place the entity definitions in a separate file
called chapters.ent
and
containing this text:
<!ENTITY chapter.1 SYSTEM "chapter1.xml"> <!ENTITY chapter.2 SYSTEM "chapter2.xml"> <!ENTITY chapter.3 SYSTEM "chapter3.xml">
Create a parameter entity to refer to the contents of the file. Then use the parameter entity to load the file into the document, which will then make all the general entities available for use. Then use the general entities as before:
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!-- Define a parameter entity to load in the chapter general entities --> <!ENTITY % chapters SYSTEM "chapters.ent"> <!-- Now use the parameter entity to load in this file --> %chapters; ]><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
&chapter.1; &chapter.2; &chapter.3;</html>
Create three files, para1.xml
,
para2.xml
, and
para3.xml
.
Put content like this in each file:
<p>
This is the first paragraph.</p>
Edit example.xml
so that it
looks like this:
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY version "1.1"> <!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> <!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> <!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml"> ]><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title>
An Example XHTML File</title>
</head>
<body>
<p>
The current version of this document is: &version;</p>
¶1; ¶2; ¶3;</body>
</html>
Produce example.html
by
normalizing example.xml
.
%
xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html
Load example.html
into the web
browser and confirm that the
para
files have been included in
n
.xmlexample.html
.
The previous steps must have completed before this step.
Edit example.xml
so that it
looks like this:
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd" [ <!ENTITY % entities SYSTEM "entities.ent"> %entities; ]><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title>
An Example XHTML File</title>
</head>
<body>
<p>
The current version of this document is: &version;</p>
¶1; ¶2; ¶3;</body>
</html>
Create a new file called
entities.ent
with this
content:
<!ENTITY version "1.1"> <!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> <!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> <!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml">
Produce example.html
by
normalizing example.xml
.
%
xmllint --dropdtd --noent example.xml > example.html
Load example.html
into the web
browser and confirm that the
para
files have been included in
n
.xmlexample.html
.
XML provides a mechanism to indicate that particular pieces of the document should be processed in a special way. These are called “marked sections”.
As expected of an XML construct, a marked
section starts with <!
.
The first square bracket begins the marked section.
KEYWORD
describes how this marked
section is to be processed by the parser.
The second square bracket indicates the start of the marked section's content.
The marked section is finished by closing the two square
brackets, and then returning to the document context from the
XML context with
>
.
These keywords denote the marked sections content model, and allow you to change it from the default.
When an XML parser is processing a document, it keeps track of the “content model”.
The content model describes the content the parser is expecting to see and what it will do with that content.
The CDATA
content model is one of the
most useful.
CDATA
is for
“Character Data”. When the parser is in this
content model, it expects to see only characters. In this
model the <
and
&
symbols lose their special status,
and will be treated as ordinary characters.
When using CDATA
in examples of
text marked up in XML, remember that
the content of CDATA
is not validated.
The included text must be check with other means. For
example, the content could be written in another document,
validated, and then pasted into the
CDATA
section.
CDATA
Marked
Section<para>
Here is an example of how to include some text that contains many<literal>
<</literal>
and<literal>
&</literal>
symbols. The sample text is a fragment of<acronym>
XHTML</acronym>
. The surrounding text (<para>
and<programlisting>
) are from DocBook.</para>
<programlisting>
<![CDATA[<p>
This is a sample that shows some of the elements within<acronym>
XHTML</acronym>
. Since the angle brackets are used so many times, it is simpler to say the whole example is a CDATA marked section than to use the entity names for the left and right angle brackets throughout.</p>
<ul>
<li>
This is a listitem</li>
<li>
This is a second listitem</li>
<li>
This is a third listitem</li>
</ul>
<p>
This is the end of the example.</p>
]]></programlisting>
When the keyword is INCLUDE
, then the
contents of the marked section will be processed. When the
keyword is IGNORE
, the marked section
is ignored and will not be processed. It will not appear in
the output.
INCLUDE
and
IGNORE
in Marked Sections<![INCLUDE[ This text will be processed and included. ]]> <![IGNORE[ This text will not be processed or included. ]]>
By itself, this is not too useful. Text to be removed from the document could be cut out, or wrapped in comments.
It becomes more useful when controlled by parameter entities, yet this usage is limited to entity files.
For example, suppose that documentation was produced in a hard-copy version and an electronic version. Some extra text is desired in the electronic version content that was not to appear in the hard-copy.
Create an entity file that defines general entities to
include each chapter and guard these definitions with a
parameter entity that can be set to either
INCLUDE
or IGNORE
to
control whether the entity is defined. After these
conditional general entity definitions, place one more
definition for each general entity to set them to an empty
value. This technique makes use of the fact that entity
definitions cannot be overridden but the first definition
always takes effect. So the inclusion of the chapter is
controlled with the corresponding parameter entity. Set to
INCLUDE
, the first general entity
definition will be read and the second one will be ignored.
Set to IGNORE
, the first definition will
be ignored and the second one will take effect.
<!ENTITY % electronic.copy "INCLUDE"> <![%electronic.copy;[ <!ENTITY chap.preface SYSTEM "preface.xml"> ]]> <!ENTITY chap.preface "">
When producing the hard-copy version, change the parameter entity's definition to:
<!ENTITY % electronic.copy "IGNORE">
Modify entities.ent
to
contain the following:
<!ENTITY version "1.1"> <!ENTITY % conditional.text "IGNORE"> <![%conditional.text;[ <!ENTITY para1 SYSTEM "para1.xml"> ]]> <!ENTITY para1 ""> <!ENTITY para2 SYSTEM "para2.xml"> <!ENTITY para3 SYSTEM "para3.xml">
Normalize example.xml
and notice that the conditional text is not present in the
output document. Set the parameter entity
guard to INCLUDE
and regenerate the
normalized document and the text will appear again.
This method makes sense if there are more
conditional chunks depending on the same condition. For
example, to control generating printed or online
text.
This chapter describes usage of the XHTML markup language used for the FreeBSD web site.
XHTML is the XML
version of the HyperText Markup Language, the markup language of
choice on the World Wide Web. More information can be found at
http://www.w3.org/
.
XHTML is used to mark up pages on the FreeBSD web site. It is usually not used to mark up other documentation, since DocBook offers a far richer set of elements from which to choose. Consequently, XHTML pages will normally only be encountered when writing for the web site.
HTML has gone through a number of versions. The XML-compliant version described here is called XHTML. The latest widespread version is XHTML 1.0, available in both strict and transitional variants.
The XHTML DTDs are available from the Ports Collection in textproc/xhtml. They are automatically installed by the textproc/docproj port.
This is not an exhaustive list of elements, since that would just repeat the documentation for XHTML. The aim is to list those elements most commonly used. Please post questions about elements or uses not covered here to the FreeBSD documentation project mailing list.
In the remainder of this document, when describing elements, inline means that the element can occur within a block element, and does not cause a line break. A block element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when it is encountered.
There are a number of XHTML FPIs, depending upon the version, or level of XHTML to which a document conforms. Most XHTML documents on the FreeBSD web site comply with the transitional version of XHTML 1.0.
PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
An XHTML document is normally split into two sections. The first section, called the head, contains meta-information about the document, such as its title, the name of the author, the parent document, and so on. The second section, the body, contains content that will be displayed to the user.
These sections are indicated with head
and body
elements respectively. These
elements are contained within the top-level
html
element.
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title>
The Document's Title
</title>
</head>
<body>
…</body>
</html>
XHTML has tags to denote headings in the document at up to six different levels.
The largest and most prominent heading is
h1
, then h2
,
continuing down to h6
.
The element's content is the text of the heading.
h1
, h2
,
and Other Header TagsUsage:
<h1>
First section</h1>
<!-- Document introduction goes here --><h2>
This is the heading for the first section</h2>
<!-- Content for the first section goes here --><h3>
This is the heading for the first sub-section</h3>
<!-- Content for the first sub-section goes here --><h2>
This is the heading for the second section</h2>
<!-- Content for the second section goes here -->
Generally, an XHTML page should have
one first level heading (h1
). This can
contain many second level headings (h2
),
which can in turn contain many third level headings. Do not
leave gaps in the numbering.
XHTML supports a single paragraph
element, p
.
p
ExampleUsage:
<p>
This is a paragraph. It can contain just about any other element.</p>
A block quotation is an extended quotation from another document that will appear in a separate paragraph.
blockquote
ExampleUsage:
<p>
A small excerpt from the US Constitution:</p>
<blockquote>
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.</blockquote>
XHTML can present the user with three types of lists: ordered, unordered, and definition.
Entries in an ordered list will be numbered, while entries in an unordered list will be preceded by bullet points. Definition lists have two sections for each entry. The first section is the term being defined, and the second section is the definition.
Ordered lists are indicated by the ol
element, unordered lists by the ul
element, and definition lists by the dl
element.
Ordered and unordered lists contain listitems, indicated
by the li
element. A listitem can
contain textual content, or it may be further wrapped in one
or more p
elements.
Definition lists contain definition terms
(dt
) and definition descriptions
(dd
). A definition term can only contain
inline elements. A definition description can contain other
block elements.
ul
and
ol
ExampleUsage:
<p>
An unordered list. Listitems will probably be preceded by bullets.</p>
<ul>
<li>
First item</li>
<li>
Second item</li>
<li>
Third item</li>
</ul>
<p>
An ordered list, with list items consisting of multiple paragraphs. Each item (note: not each paragraph) will be numbered.</p>
<ol>
<li>
<p>
This is the first item. It only has one paragraph.</p>
</li>
<li>
<p>
This is the first paragraph of the second item.</p>
<p>
This is the second paragraph of the second item.</p>
</li>
<li>
<p>
This is the first and only paragraph of the third item.</p>
</li>
</ol>
dl
Usage:
<dl>
<dt>
Term 1</dt>
<dd>
<p>
Paragraph 1 of definition 1.</p>
<p>
Paragraph 2 of definition 1.</p>
</dd>
<dt>
Term 2</dt>
<dd>
<p>
Paragraph 1 of definition 2.</p>
</dd>
<dt>
Term 3</dt>
<dd>
<p>
Paragraph 1 of definition 3.</p>
</dd>
</dl>
Pre-formatted text is shown to the user exactly as it is in the file. Text is shown in a fixed font. Multiple spaces and line breaks are shown exactly as they are in the file.
Wrap pre-formatted text in the pre
element.
pre
ExampleFor example, the pre
tags could be
used to mark up an email message:
<pre>
From: nik@FreeBSD.org To: freebsd-doc@FreeBSD.org Subject: New documentation available There is a new copy of my primer for contributors to the FreeBSD Documentation Project available at <URL:https://people.FreeBSD.org/~nik/primer/index.html> Comments appreciated. N</pre>
Keep in mind that <
and
&
still are recognized as special
characters in pre-formatted text. This is why the example
shown had to use <
instead of
<
. For consistency,
>
was used in place of
>
, too. Watch out for the special
characters that may appear in text copied from a plain-text
source, like an email message or program code.
Mark up tabular information using the
table
element. A table consists of one or
more table rows (tr
), each containing one
or more cells of table data (td
). Each
cell can contain other block elements, such as paragraphs or
lists. It can also contain another table (this nesting can
repeat indefinitely). If the cell only contains one paragraph
then the p
element is not needed.
table
Usage:
<p>
This is a simple 2x2 table.</p>
<table>
<tr>
<td>
Top left cell</td>
<td>
Top right cell</td>
</tr>
<tr>
<td>
Bottom left cell</td>
<td>
Bottom right cell</td>
</tr>
</table>
A cell can span multiple rows and columns by adding the
rowspan
or
colspan
attributes with
values for the number of rows or columns to be spanned.
rowspan
Usage:
<p>
One tall thin cell on the left, two short cells next to it on the right.</p>
<table>
<tr>
<td rowspan="2">
Long and thin</td>
</tr>
<tr>
<td>
Top cell</td>
<td>
Bottom cell</td>
</tr>
</table>
colspan
Usage:
<p>
One long cell on top, two short cells below it.</p>
<table>
<tr>
<td colspan="2">
Top cell</td>
</tr>
<tr>
<td>
Bottom left cell</td>
<td>
Bottom right cell</td>
</tr>
</table>
rowspan
and
colspan
TogetherUsage:
<p>
On a 3x3 grid, the top left block is a 2x2 set of cells merged into one. The other cells are normal.</p>
<table>
<tr>
<td colspan="2" rowspan="2">
Top left large cell</td>
<td>
Top right cell</td>
</tr>
<tr>
<!-- Because the large cell on the left merges into this row, the first <td> will occur on its right --><td>
Middle right cell</td>
</tr>
<tr>
<td>
Bottom left cell</td>
<td>
Bottom middle cell</td>
<td>
Bottom right cell</td>
</tr>
</table>
Two levels of emphasis are available in
XHTML, em
and
strong
. em
is for a
normal level of emphasis and strong
indicates stronger emphasis.
em
is typically rendered in italic
and strong
is rendered in bold. This is
not always the case, and should not be relied upon. According
to best practices, web pages only hold structural and
semantical information, and stylesheets are later applied to
them. Think of semantics, not formatting, when using these
tags.
em
and
strong
ExampleUsage:
<p>
<em>
This</em>
has been emphasized, while<strong>
this</strong>
has been strongly emphasized.</p>
Content that should be rendered in a fixed pitch
(typewriter) typeface is tagged with tt
(for “teletype”).
Links are also inline elements.
A link points to the URL of a
document on the web. The link is indicated with
a
, and the
href
attribute contains
the URL of the target document. The
content of the element becomes the link, indicated to the
user by showing it in a different color or with an
underline.
<a href="...">
Usage:
<p>
More information is available at the<a href="http://www.&os;.org/">
&os; web site</a>
.</p>
This link always takes the user to the top of the linked document.
To link to a specific point within a document, that
document must include an anchor at the
desired point. Anchors are included by setting the
id
attribute of an
element to a name. This example creates an anchor by
setting the id
attribute of a p
element.
Usage:
<p id="samplepara">
This paragraph can be referenced in other links with the name<tt>
samplepara</tt>
.</p>
Links to anchors are similar to plain links, but include
a #
symbol and the anchor's
ID at the end of the
URL.
The samplepara
example is part of a
document called foo.html
. A link to
that specific paragraph in the document is constructed in
this example.
<p>
More information can be found in the<a href="foo.html#samplepara">
sample paragraph</a>
of<tt>
foo.html</tt>
.</p>
To link to a named anchor within the same document, omit
the document's URL, and just use the
#
symbol followed by the name of the
anchor.
The samplepara
example
resides in this document. To link to it:
<p>
More information can be found in the<a href="#samplepara">
sample paragraph</a>
of this document.</p>
This chapter is an introduction to DocBook as it is used for FreeBSD documentation. DocBook is a large and complex markup system, but the subset described here covers the parts that are most widely used for FreeBSD documentation. While a moderate subset is covered, it is impossible to anticipate every situation. Please post questions that this document does not answer to the FreeBSD documentation project mailing list.
DocBook was originally developed by HaL Computer Systems and O'Reilly & Associates to be a Document Type Definition (DTD) for writing technical documentation [1]. Since 1998 it is maintained by the DocBook Technical Committee. As such, and unlike LinuxDoc and XHTML, DocBook is very heavily oriented towards markup that describes what something is, rather than describing how it should be presented.
The DocBook DTD is available from the Ports Collection in the textproc/docbook-xml port. It is automatically installed as part of the textproc/docproj port.
Some elements may exist in two forms, formal and informal. Typically, the formal version of the element will consist of a title followed by the informal version of the element. The informal version will not have a title.
In the remainder of this document, when describing elements, inline means that the element can occur within a block element, and does not cause a line break. A block element, by comparison, will cause a line break (and other processing) when it is encountered.
The FreeBSD Documentation Project has extended the DocBook DTD with additional elements and entities. These additions serve to make some of the markup easier or more precise.
Throughout the rest of this document, the term “DocBook” is used to mean the FreeBSD-extended DocBook DTD.
Most of these extensions are not unique to FreeBSD, it was
just felt that they were useful enhancements for this
particular project. Should anyone from any of the other *nix
camps (NetBSD, OpenBSD, Linux, …) be interested in
collaborating on a standard DocBook extension set, please
contact Documentation Engineering Team <doceng@FreeBSD.org>
.
The additional FreeBSD elements are not (currently) in the Ports Collection. They are stored in the FreeBSD Subversion tree, as head/share/xml/freebsd.dtd.
FreeBSD-specific elements used in the examples below are clearly marked.
This table shows some of the most useful entities
available in the FDP. For a complete list,
see the *.ent
files in
doc/share/xml
.
FreeBSD Name Entities | ||
&os; | FreeBSD | |
&os.stable; | FreeBSD-STABLE | |
&os.current; | FreeBSD-CURRENT | |
Manual Page Entities | ||
&man.ls.1; | ls(1) | Usage: &man.ls.1; is the manual page
for
<command>ls</command>. |
&man.cp.1; | cp(1) | Usage: The manual page for
<command>cp</command> is
&man.cp.1;. |
&man. | link to
command manual page in
section
sectionnumber | Entities are defined for all the FreeBSD manual pages. |
FreeBSD Mailing List Entities | ||
&a.doc; | FreeBSD documentation project mailing list | Usage: A link to the
&a.doc;. |
&a.questions; | FreeBSD general questions mailing list | Usage: A link to the
&a.questions;. |
&a. | link to
listname | Entities are defined for all the FreeBSD mailing lists. |
FreeBSD Document Link Entities | ||
&url.books.handbook; | ../../../../doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook | Usage: A link to the <link
xlink:href="&url.books.handbook;/advanced-networking.html">Advanced
Networking</link> chapter of the
Handbook. |
&url.books. | relative path to
bookname | Entities are defined for all the FreeBSD books. |
&url.articles.committers-guide; | ../../../../doc/en_US.ISO8859-1/articles/committers-guide | Usage: A link to the <link
xlink:href="&url.articles.committers-guide;">Committer's
Guide</link>
article. |
&url.articles. | relative path to
articlename | Entities are defined for all the FreeBSD articles. |
Other Operating System Name Entities | ||
&linux; | Linux® | The Linux® operating system. |
&unix; | UNIX® | The UNIX® operating system. |
&windows; | Windows® | The Windows® operating system. |
Miscellaneous Entities | ||
&prompt.root; | # | The root user
prompt. |
&prompt.user; | % | A prompt for an unprivileged user. |
&postscript; | PostScript® | The PostScript® programming language. |
&tex; | TeX | The TeX typesetting language. |
&xorg; | Xorg | The Xorg open source X Window System. |
In compliance with the DocBook guidelines for writing FPIs for DocBook customizations, the FPI for the FreeBSD extended DocBook DTD is:
PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.2-Based Extension//EN"
DocBook allows structuring documentation in several ways. The FreeBSD Documentation Project uses two primary types of DocBook document: the book and the article.
Books are organized into chapter
s.
This is a mandatory requirement. There may be
part
s between the book and the chapter to
provide another layer of organization. For example, the
Handbook is arranged in this way.
A chapter may (or may not) contain one or more sections.
These are indicated with the sect1
element.
If a section contains another section then use the
sect2
element, and so on, up to
sect5
.
Chapters and sections contain the remainder of the content.
An article is simpler than a book, and does not use
chapters. Instead, the content of an article is organized into
one or more sections, using the same sect1
(and sect2
and so on) elements that are used
in books.
The nature of the document being written should be used to determine whether it is best marked up as a book or an article. Articles are well suited to information that does not need to be broken down into several chapters, and that is, relatively speaking, quite short, at up to 20-25 pages of content. Books are best suited to information that can be broken up into several chapters, possibly with appendices and similar content as well.
The FreeBSD tutorials are all marked up as articles, while this document, the FAQ, and the Handbook are all marked up as books, for example.
The content of a book is contained within the
book
element. As well as containing
structural markup, this element can contain elements that
include additional information about the book. This is either
meta-information, used for reference purposes, or additional
content used to produce a title page.
This additional information is contained within
info
.
book
with
info
<book>
<info>
<title>
Your Title Here
</title>
<author>
<personname>
<firstname>
Your first name
</firstname>
<surname>
Your surname
</surname>
</personname>
<affiliation>
<address>
<email>
Your email address
</email>
</address>
</affiliation>
</author>
<copyright>
<year>
1998
</year>
<holder role="mailto:
your email address
">Your name
</holder>
</copyright>
<releaseinfo>
$FreeBSD$</releaseinfo>
<abstract>
<para>
Include an abstract of the book's contents here.
</para>
</abstract>
</info>
…</book>
The content of the article is contained within the
article
element. As well as containing
structural markup, this element can contain elements that
include additional information about the article. This is
either meta-information, used for reference purposes, or
additional content used to produce a title page.
This additional information is contained within
info
.
article
with
info
<article>
<info>
<title>
Your title here
</title>
<author>
<personname>
<firstname>
Your first name
</firstname>
<surname>
Your surname
</surname>
</personname>
<affiliation>
<address>
<email>
Your email address
</email>
</address>
</address>
</affiliation>
</author>
<copyright>
<year>
1998
</year>
<holder role="mailto:
your email address
">Your name
</holder>
</copyright>
<releaseinfo>
$FreeBSD$</releaseinfo>
<abstract>
<para>
Include an abstract of the article's contents here.
</para>
</abstract>
</info>
…</article>
Use chapter
to mark up your chapters.
Each chapter has a mandatory title
.
Articles do not contain chapters, they are reserved for
books.
A chapter cannot be empty; it must contain elements in
addition to title
. If you need to
include an empty chapter then just use an empty
paragraph.
<chapter>
<title>
This is An Empty Chapter</title>
<para>
</para>
</chapter>
In books, chapters may (but do not need to) be broken up
into sections, subsections, and so on. In articles, sections
are the main structural element, and each article must contain
at least one section. Use the
sect
element.
The n
n
indicates the section number,
which identifies the section level.
The first
sect
is
n
sect1
. You can have one or more of these
in a chapter. They can contain one or more
sect2
elements, and so on, down to
sect5
.
<chapter>
<title>
A Sample Chapter</title>
<para>
Some text in the chapter.</para>
<sect1>
<title>
First Section</title>
…</sect1>
<sect1>
<title>
Second Section</title>
<sect2>
<title>
First Sub-Section</title>
<sect3>
<title>
First Sub-Sub-Section</title>
…</sect3>
</sect2>
<sect2>
<title>
Second Sub-Section (1.2.2)</title>
…</sect2>
</sect1>
</chapter>
Section numbers are automatically generated and prepended to titles when the document is rendered to an output format. The generated section numbers and titles from the example above will be:
1.1. First Section
1.2. Second Section
1.2.1. First Sub-Section
1.2.1.1. First Sub-Sub-Section
1.2.2. Second Sub-Section
part
s introduce another level of
organization between book
and
chapter
with one or more
part
s. This cannot be done in an
article
.
<part>
<title>
Introduction</title>
<chapter>
<title>
Overview</title>
...</chapter>
<chapter>
<title>
What is FreeBSD?</title>
...</chapter>
<chapter>
<title>
History</title>
...</chapter>
</part>
DocBook supports three types of paragraphs:
formalpara
, para
, and
simpara
.
Almost all paragraphs in FreeBSD documentation use
para
. formalpara
includes a title
element, and
simpara
disallows some elements from
within para
. Stick with
para
.
para
ExampleUsage:
<para>
This is a paragraph. It can contain just about any other element.</para>
Appearance:
This is a paragraph. It can contain just about any other element.
A block quotation is an extended quotation from another document that should not appear within the current paragraph. These are rarely needed.
Blockquotes can optionally contain a title and an attribution (or they can be left untitled and unattributed).
blockquote
ExampleUsage:
<para>
A small excerpt from the US Constitution:</para>
<blockquote>
<title>
Preamble to the Constitution of the United States</title>
<attribution>
Copied from a web site somewhere</attribution>
<para>
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.</para>
</blockquote>
Appearance:
A small excerpt from the US Constitution:
Preamble to the Constitution of the United
States We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. | ||
--Copied from a web site somewhere |
Extra information may need to be separated from the main body of the text. Typically this is “meta” information of which the user should be aware.
Several types of admonitions are available:
tip
, note
,
warning
, caution
, and
important
.
Which admonition to choose depends on the situation. The DocBook documentation suggests:
Note is for information that should be heeded by all readers.
Important is a variation on Note.
Caution is for information regarding possible data loss or software damage.
Warning is for information regarding possible hardware damage or injury to life or limb.
tip
and important
ExampleUsage:
<tip>
<para>
&os; may reduce stress.</para>
</tip>
<important>
<para>
Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring and can have the opposite of the intended effect.</para>
</important>
Appearance:
FreeBSD may reduce stress.
Please use admonitions sparingly. Too many admonitions are visually jarring and can have the opposite of the intended effect.
Examples can be shown with example
.
example
SourceUsage:
<example>
<para>
Empty files can be created easily:</para>
<screen>
&prompt.user;<userinput>
touch file1 file2 file3</userinput>
</screen>
</example>
Appearance:
Information often needs to be presented as lists, or as a number of steps that must be carried out in order to accomplish a particular goal.
To do this, use itemizedlist
,
orderedlist
, variablelist
, or
procedure
. There are other types of list
elements in DocBook, but we will not cover them here.
itemizedlist
and
orderedlist
are similar to their
counterparts in HTML, ul
and ol
. Each one consists of one or more
listitem
elements, and each
listitem
contains one or more block
elements. The listitem
elements are
analogous to HTML's li
tags. However, unlike HTML, they are required.
itemizedlist
and
orderedlist
ExampleUsage:
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
This is the first itemized item.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
This is the second itemized item.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<orderedlist>
<listitem>
<para>
This is the first ordered item.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
This is the second ordered item.</para>
</listitem>
</orderedlist>
Appearance:
This is the first itemized item.
This is the second itemized item.
This is the first ordered item.
This is the second ordered item.
An alternate and often
useful way of presenting information is the
variablelist
. These are lists where each entry has
a term and a description. They are well suited for many types
of descriptions, and present information in a form that is
often easier for the reader than sections and
subsections.
A variablelist
has a title
, and then
pairs of term
and listitem
entries.
variablelist
ExampleUsage:
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
Parallel</term>
<listitem>
<para>
In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over multiple communications channels.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
Serial</term>
<listitem>
<para>
In serial communications, bits arrive one at a time over a single communications channel.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
Appearance:
In parallel communications, groups of bits arrive at the same time over multiple communications channels.
In serial communications, bits arrive one at a time over a single communications channel.
A procedure
shows a series of step
s,
which may in turn consist of more step
s or
substep
s. Each step
contains block
elements and may include an optional title.
Sometimes, steps are not sequential, but present a choice:
do this or do that,
but not both. For these alternative choices, use
stepalternatives
.
procedure
ExampleUsage:
<procedure>
<step>
<para>
Do this.</para>
</step>
<step>
<para>
Then do this.</para>
</step>
<step>
<substeps>
<step>
<para>
And now do this smaller thing.</para>
</step>
<step>
<para>
And now do this other smaller thing.</para>
</step>
</substeps>
</step>
<step>
<para>
Finally, do one of these:</para>
<stepalternatives>
<step>
<para>
Go left.</para>
</step>
<step>
<para>
Go right.</para>
</step>
</stepalternatives>
</step>
</procedure>
Appearance:
Do this.
Then do this.
And now do this small thing.
And this other small thing.
Finally, do one of these:
Go left.
Go right.
Fragments of a file (or perhaps a complete file) are shown
by wrapping them in the programlisting
element.
White space and line breaks within
programlisting
are
significant. In particular, this means that the opening tag
should appear on the same line as the first line of the
output, and the closing tag should appear on the same line
as the last line of the output, otherwise spurious blank
lines may be included.
programlisting
ExampleUsage:
<para>
When finished, the program will look like this:</para>
<programlisting>
#include <stdio.h> int main(void) { printf("hello, world\n"); return 0; }</programlisting>
Notice how the angle brackets in the
#include
line need to be referenced by
their entities instead of being included literally.
Appearance:
When finished, the program will look like this:
#include <stdio.h> int main(void) { printf("hello, world\n"); return 0; }
A callout is a visual marker for referring to a piece of text or specific position within an example.
Callouts are marked with the co
element. Each element must have a unique
id
assigned to it. After the example,
include a calloutlist
that describes each
callout.
co
and
calloutlist
Example<para>
When finished, the program will look like this:</para>
<programlisting>
#include <stdio.h><co xml:id="co-ex-include"/>
int<co xml:id="co-ex-return"/>
main(void) { printf("hello, world\n");<co xml:id="co-ex-printf"/>
}</programlisting>
<calloutlist>
<callout arearefs="co-ex-include">
<para>
Includes the standard IO header file.</para>
</callout>
<callout arearefs="co-ex-return">
<para>
Specifies that<function>
main()</function>
returns an int.</para>
</callout>
<callout arearefs="co-ex-printf">
<para>
The<function>
printf()</function>
call that writes<literal>
hello, world</literal>
to standard output.</para>
</callout>
</calloutlist>
Appearance:
When finished, the program will look like this:
#include <stdio.h> int main(void) { printf("hello, world\n"); }
Unlike HTML, DocBook does not need tables for layout purposes, as the stylesheet handles those issues. Instead, just use tables for marking up tabular data.
In general terms (and see the DocBook documentation for
more detail) a table (which can be either formal or informal)
consists of a table
element. This contains
at least one tgroup
element, which
specifies (as an attribute) the number of columns in this
table group. Within the tablegroup there is one
thead
element, which contains elements for
the table headings (column headings), and one
tbody
which contains the body of the
table.
Both tgroup
and
thead
contain row
elements, which in turn contain entry
elements. Each entry
element specifies
one cell in the table.
informaltable
ExampleUsage:
<informaltable pgwide="1">
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
<entry>
This is Column Head 1</entry>
<entry>
This is Column Head 2</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry>
Row 1, column 1</entry>
<entry>
Row 1, column 2</entry>
</row>
<row>
<entry>
Row 2, column 1</entry>
<entry>
Row 2, column 2</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
Appearance:
This is Column Head 1 | This is Column Head 2 |
---|---|
Row 1, column 1 | Row 1, column 2 |
Row 2, column 1 | Row 2, column 2 |
Always use the pgwide
attribute with
a value of 1
with the
informaltable
element. A bug in Internet
Explorer can cause the table to render incorrectly if this
is omitted.
Table borders can be suppressed by setting the
frame
attribute to none
in the informaltable
element. For example,
informaltable frame="none"
.
frame="none"
ExampleAppearance:
This is Column Head 1 | This is Column Head 2 |
---|---|
Row 1, column 1 | Row 1, column 2 |
Row 2, column 1 | Row 2, column 2 |
Examples for the user to follow are often necessary. Typically, these will consist of dialogs with the computer; the user types in a command, the user gets a response back, the user types another command, and so on.
A number of distinct elements and entities come into play here.
screen
Everything the user sees in this example will be
on the computer screen, so the next element is
screen
.
Within screen
, white space is
significant.
prompt
,
&prompt.root;
and
&prompt.user;
Some of the things the user will be seeing on the
screen are prompts from the computer (either from the
operating system, command shell, or application). These
should be marked up using
prompt
.
As a special case, the two shell prompts for the
normal user and the root user have been provided as
entities. To indicate the user is at a shell prompt,
use one of &prompt.root;
and
&prompt.user;
as necessary. They
do not need to be inside
prompt
.
&prompt.root;
and
&prompt.user;
are FreeBSD
extensions to DocBook, and are not part of the
original DTD.
userinput
When displaying text that the user should type in,
wrap it in userinput
tags. It will
be displayed differently than system output text.
screen
, prompt
,
and userinput
ExampleUsage:
<screen>
&prompt.user;<userinput>
ls -1</userinput>
foo1 foo2 foo3 &prompt.user;<userinput>
ls -1 | grep foo2</userinput>
foo2 &prompt.user;<userinput>
su</userinput>
<prompt>
Password:</prompt>
&prompt.root;<userinput>
cat foo2</userinput>
This is the file called 'foo2'</screen>
Appearance:
%
ls -1
foo1 foo2 foo3%
ls -1 | grep foo2
foo2%
su
Password:
#
cat foo2
This is the file called 'foo2'
Even though we are displaying the contents of the file
foo2
, it is not
marked up as programlisting
. Reserve
programlisting
for showing fragments of
files outside the context of user actions.
To emphasize a particular word or phrase, use
emphasis
. This may be presented as
italic, or bold, or might be spoken differently with a
text-to-speech system.
There is no way to change the presentation of the
emphasis within the document, no equivalent of
HTML's b
and
i
. If the information being presented is
important, then consider presenting it in
important
rather than
emphasis
.
emphasis
ExampleUsage:
<para>
&os; is without doubt<emphasis>
the</emphasis>
premiere &unix;-like operating system for the Intel architecture.</para>
Appearance:
FreeBSD is without doubt the premiere UNIX®-like operating system for the Intel architecture.
Many computer terms are acronyms,
words formed from the first letter of each word in a
phrase. Acronyms are marked up into
acronym
elements. It is helpful to the
reader when an acronym is defined on the first use, as shown
in the example below.
acronym
ExampleUsage:
<para>
Request For Comments (<acronym>
RFC</acronym>
) 1149 defined the use of avian carriers for transmission of Internet Protocol (<acronym>
IP</acronym>
) data. The quantity of<acronym>
IP</acronym>
data currently transmitted in that manner is unknown.</para>
Appearance:
Request For Comments (RFC) 1149 defined the use of avian carriers for transmission of Internet Protocol (IP) data. The quantity of IP data currently transmitted in that manner is unknown.
To quote text from another document or source, or to
denote a phrase that is used figuratively, use
quote
. Most of the markup tags available
for normal text are also available from within a
quote
.
quote
ExampleUsage:
<para>
However, make sure that the search does not go beyond the<quote>
boundary between local and public administration</quote>
, as<acronym>
RFC</acronym>
1535 calls it.</para>
Appearance:
However, make sure that the search does not go beyond the “boundary between local and public administration”, as RFC 1535 calls it.
To refer to a specific key on the keyboard, use
keycap
. To refer to a mouse button, use
mousebutton
. And to refer to
combinations of key presses or mouse clicks, wrap them all
in keycombo
.
keycombo
has an attribute called
action
, which may be one of
click
, double-click
,
other
, press
,
seq
, or simul
. The
last two values denote whether the keys or buttons should be
pressed in sequence, or simultaneously.
The stylesheets automatically add any connecting
symbols, such as +
, between the key
names, when wrapped in keycombo
.
Usage:
<para>
To switch to the second virtual terminal, press<keycombo action="simul">
<keycap>
Alt</keycap>
<keycap>
F1</keycap>
</keycombo>
.</para>
<para>
To exit<command>
vi</command>
without saving changes, type<keycombo action="seq">
<keycap>
Esc</keycap>
<keycap>
:</keycap>
<keycap>
q</keycap>
<keycap>
!</keycap>
</keycombo>
.</para>
<para>
My window manager is configured so that<keycombo action="simul">
<keycap>
Alt</keycap>
<mousebutton>
right</mousebutton>
</keycombo>
mouse button is used to move windows.</para>
Appearance:
To switch to the second virtual terminal, press Alt+F1.
To exit vi
without saving changes,
type Esc : q !.
My window manager is configured so that Alt+ mouse button is used to move windows.
Both applications and commands are frequently referred to when writing documentation. The distinction between them is that an application is the name of a program or suite of programs that fulfill a particular task. A command is the filename of a program that the user can type and run at a command line.
It is often necessary to show some of the options that a command might take.
Finally, it is often useful to list a command with its manual section number, in the “command(number)” format so common in Unix manuals.
Mark up application names with
application
.
To list a command with its manual section
number (which should be most of the time) the DocBook
element is citerefentry
. This will
contain a further two elements,
refentrytitle
and
manvolnum
. The content of
refentrytitle
is the name of the command,
and the content of manvolnum
is the
manual page section.
This can be cumbersome to write, and so a series of
general
entities have been created to make this easier.
Each entity takes the form
&man.
.manual-page
.manual-section
;
The file that contains these entities is in
doc/share/xml/man-refs.ent
, and can be
referred to using this FPI:
PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"
Therefore, the introduction to FreeBSD documentation will usually include this:
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook V4.1-Based Extension//EN" [ <!ENTITY % man PUBLIC "-//FreeBSD//ENTITIES DocBook Manual Page Entities//EN"> %man; … ]>
Use command
to include a command
name “in-line” but present it as something the
user should type.
Use option
to mark up the options
which will be passed to a command.
When referring to the same command multiple times in
close proximity, it is preferred to use the
&man.
notation to markup the first reference and use
command
.section
;command
to markup subsequent references.
This makes the generated output, especially
HTML, appear visually better.
Usage:
<para>
<application>
Sendmail</application>
is the most widely used Unix mail application.<para>
<para>
<application>
Sendmail</application>
includes the<citerefentry>
<refentrytitle>
sendmail</refentrytitle>
<manvolnum>
8</manvolnum>
</citerefentry>
, &man.mailq.1;, and &man.newaliases.1; programs.</para>
<para>
One of the command line parameters to<citerefentry>
<refentrytitle>
sendmail</refentrytitle>
<manvolnum>
8</manvolnum>
</citerefentry>
,<option>
-bp</option>
, will display the current status of messages in the mail queue. Check this on the command line by running<command>
sendmail -bp</command>
.</para>
Appearance:
Sendmail is the most widely used Unix mail application.
Sendmail includes the sendmail(8), mailq(1), and newaliases(1) programs.
One of the command line parameters to
sendmail(8), -bp
, will display the
current status of messages in the mail queue. Check this
on the command line by running
sendmail -bp
.
Notice how the
&man.
notation is easier to follow.command
.section
;
To refer to the name of a file, a directory, a file
extension, or a device name, use filename
.
filename
ExampleUsage:
<para>
The source for the Handbook in English is found in<filename>
/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/</filename>
. The main file is called<filename>
book.xml</filename>
. There is also a<filename>
Makefile</filename>
and a number of files with a<filename>
.ent</filename>
extension.</para>
<para>
<filename>
kbd0</filename>
is the first keyboard detected by the system, and appears in<filename>
/dev</filename>
.</para>
Appearance:
The source for the Handbook in English is found in
/usr/doc/en_US.ISO8859-1/books/handbook/
.
The main file is called book.xml
.
There is also a Makefile
and a number
of files with a .ent
extension.
kbd0
is the first keyboard detected
by the system, and appears in
/dev
.
These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not exist in the original DocBook DTD.
To include the name of a program from the FreeBSD
Ports Collection in the document, use the package
tag. Since the Ports Collection can be installed in any
number of locations, only include the category and the port
name; do not include /usr/ports
.
By default, package
refers to a binary package.
To refer to a port that will be built from source, set the
role
attribute to
port
.
package
ExampleUsage:
<para>
Install the<package>
net/wireshark</package>
binary package to view network traffic.</para>
<para>
<package role="port">
net/wireshark</package>
can also be built and installed from the Ports Collection.</para>
Appearance:
Install the net/wireshark binary package to view network traffic.
net/wireshark can also be built and installed from the Ports Collection.
These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not exist in the original DocBook DTD.
Information for “system items” is marked up
with systemitem
. The class
attribute is used to identify the particular type of
information shown.
class="domainname"
The text is a domain name, such as
FreeBSD.org
or
ngo.org.uk
. There is no hostname
component.
class="etheraddress"
The text is an Ethernet MAC address, expressed as a series of 2 digit hexadecimal numbers separated by colons.
class="fqdomainname"
The text is a Fully Qualified Domain Name, with both hostname and domain name parts.
class="ipaddress"
The text is an IP address, probably expressed as a dotted quad.
class="netmask"
The text is a network mask, which might be
expressed as a dotted quad, a hexadecimal string, or as
a /
followed by a number
(CIDR notation).
class="systemname"
With class="systemname"
the marked up information is the simple hostname, such
as freefall
or
wcarchive
.
class="username"
The text is a username, like
root
.
class="groupname"
The text is a groupname, like
wheel
.
systemitem
and Classes ExampleUsage:
<para>
The local machine can always be referred to by the name<systemitem class="systemname">
localhost</systemitem>
, which will have the IP address<systemitem class="ipaddress">
127.0.0.1</systemitem>
.</para>
<para>
The<systemitem class="domainname">
FreeBSD.org</systemitem>
domain contains a number of different hosts, including<systemitem class="fqdomainname">
freefall.FreeBSD.org</systemitem>
and<systemitem class="fqdomainname">
bento.FreeBSD.org</systemitem>
.</para>
<para>
When adding an<acronym>
IP</acronym>
alias to an interface (using<command>
ifconfig</command>
)<emphasis>
always</emphasis>
use a netmask of<systemitem class="netmask">
255.255.255.255</systemitem>
(which can also be expressed as<systemitem class="netmask">
0xffffffff</systemitem>
).</para>
<para>
The<acronym>
MAC</acronym>
address uniquely identifies every network card in existence. A typical<acronym>
MAC</acronym>
address looks like<systemitem class="etheraddress">
08:00:20:87:ef:d0</systemitem>
.</para>
<para>
To carry out most system administration functions requires logging in as<systemitem class="username">
root</systemitem>
.</para>
Appearance:
The local machine can always be referred to by the name
localhost
, which will have the IP
address
127.0.0.1
.
The
FreeBSD.org
domain contains a number of different hosts, including
freefall.FreeBSD.org
and
bento.FreeBSD.org
.
When adding an IP alias to an
interface (using ifconfig
)
always use a netmask of
255.255.255.255
(which can also be expressed as
0xffffffff
).
The MAC address uniquely identifies
every network card in existence. A typical
MAC address looks like 08:00:20:87:ef:d0
.
To carry out most system administration functions
requires logging in as
root
.
Occasionally it is useful to show a
Uniform Resource Identifier (URI) without
making it an active hyperlink. The uri
element
makes this possible:
uri
ExampleUsage:
<para>
This URL shows only as text:<uri>
https://www.FreeBSD.org</uri>
. It does not create a link.</para>
Appearance:
This URL shows only as text:
https://www.FreeBSD.org
. It does not
create a link.
To create links, see Section 9.8, “Links”.
Email addresses are marked up as email
elements. In the HTML output format, the
wrapped text becomes a hyperlink to the email address. Other
output formats that support hyperlinks may also make the email
address into a link.
email
with a Hyperlink ExampleUsage:
<para>
An email address that does not actually exist, like<email>
notreal@example.com</email>
, can be used as an example.</para>
Appearance:
An email address that does not actually exist, like
<notreal@example.com>
, can be used as an
example.
A FreeBSD-specific extension allows setting the
role
attribute to nolink
to prevent the creation of the hyperlink to the email
address.
email
Without a Hyperlink ExampleUsage:
<para>
Sometimes a link to an email address like<email role="nolink">
notreal@example.com</email>
is not desired.</para>
Appearance:
Sometimes a link to an email address like
<notreal@example.com>
is not
desired.
These elements are part of the FreeBSD extension to DocBook, and do not exist in the original DocBook DTD.
Two elements exist to describe parts of
Makefile
s, buildtarget
and varname
.
buildtarget
identifies a build target
exported by a Makefile
that can be
given as a parameter to make
.
varname
identifies a variable that can be
set (in the environment, on the command line with
make
, or within the
Makefile
) to influence the
process.
buildtarget
and
varname
ExampleUsage:
<para>
Two common targets in a<filename>
Makefile</filename>
are<buildtarget>
all</buildtarget>
and<buildtarget>
clean</buildtarget>
.</para>
<para>
Typically, invoking<buildtarget>
all</buildtarget>
will rebuild the application, and invoking<buildtarget>
clean</buildtarget>
will remove the temporary files (<filename>
.o</filename>
for example) created by the build process.</para>
<para>
<buildtarget>
clean</buildtarget>
may be controlled by a number of variables, including<varname>
CLOBBER</varname>
and<varname>
RECURSE</varname>
.</para>
Appearance:
Two common targets in a Makefile
are all
and
clean
.
Typically, invoking all
will
rebuild the application, and invoking
clean
will remove the temporary
files (.o
for example) created by the
build process.
clean
may be controlled by a
number of variables, including CLOBBER
and RECURSE
.
Literal text, or text which should be entered verbatim, is often needed in documentation. This is text that is excerpted from another file, or which should be copied exactly as shown from the documentation into another file.
Some of the time, programlisting
will
be sufficient to denote this text. But
programlisting
is not always appropriate,
particularly when you want to include a portion of a file
“in-line” with the rest of the
paragraph.
On these occasions, use
literal
.
literal
ExampleUsage:
<para>
The<literal>
maxusers 10</literal>
line in the kernel configuration file determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will support.</para>
Appearance:
The maxusers 10
line in the kernel
configuration file determines the size of many system
tables, and is a rough guide to how many simultaneous
logins the system will support.
There will often be times when the user is shown what to do, or referred to a file or command line, but cannot simply copy the example provided. Instead, they must supply some information themselves.
replaceable
is designed for this
eventuality. Use it inside other
elements to indicate parts of that element's content that
the user must replace.
replaceable
ExampleUsage:
<screen>
&prompt.user;<userinput>
man<replaceable>
command</replaceable>
</userinput>
</screen>
Appearance:
%
man
command
replaceable
can be used in many
different elements, including literal
.
This example also shows that replaceable
should only be wrapped around the content that the user
is meant to provide. The other content
should be left alone.
Usage:
<para>
The<literal>
maxusers<replaceable>
n</replaceable>
</literal>
line in the kernel configuration file determines the size of many system tables, and is a rough guide to how many simultaneous logins the system will support.</para>
<para>
For a desktop workstation,<literal>
32</literal>
is a good value for<replaceable>
n</replaceable>
.</para>
Appearance:
The
maxusers
line in the kernel configuration file determines the size
of many system tables, and is a rough guide to how many
simultaneous logins the system will support.n
For a desktop workstation, 32
is a
good value for n
.
Buttons presented by a graphical user interface are marked
with guibutton
. To make the text look more
like a graphical button, brackets and non-breaking spaces are
added surrounding the text.
guibutton
ExampleUsage:
<para>
Edit the file, then click<guibutton>
[ Save ]</guibutton>
to save the changes.</para>
Appearance:
Edit the file, then click
to save the changes.Image support in the documentation is somewhat experimental. The mechanisms described here are unlikely to change, but that is not guaranteed.
To provide conversion between different image formats, the graphics/ImageMagick port must be installed. This port is not included in the textproc/docproj meta port, and must be installed separately.
A good example of the use of images is the
doc/en_US.ISO8859-1/articles/vm-design/
document. Examine the files in that directory to see how
these elements are used together. Build different output
formats to see how the format determines what images are shown
in the rendered document.
The following image formats are currently supported. An image file will automatically be converted to bitmap or vector image depending on the output document format.
These are the only formats in which images should be committed to the documentation repository.
Images that are primarily vector based, such as
network diagrams, time lines, and similar, should be in
this format. These images have a
.eps
extension.
For bitmaps, such as screen captures, use this
format. These images have the .png
extension.
PIC is a language for drawing
simple vector-based figures used in the pic(1)
utility. These images have the
.pic
extension.
This format is specific to screenshots of console
output. The following command generates an SCR file
shot.scr
from video buffer of
/dev/ttyv0
:
#
vidcontrol -p
<>
/dev/ttyv0
shot.scr
This is preferable to PNG format for screenshots because the SCR file contains plain text of the command lines so that it can be converted to a PNG image or a plain text depending on the output document format.
Use the appropriate format for each image. Documentation
will often have a mix of EPS and
PNG images. The
Makefile
s ensure that the correct format
image is chosen depending on the output format used.
Do not commit the same image to the repository in
two different formats.
The Documentation Project may eventually switch to using the SVG (Scalable Vector Graphic) format for vector images. However, the current state of SVG capable editing tools makes this impractical.
Image files can be stored in one of several locations, depending on the document and image:
In the same directory as the document itself, usually done for articles and small books that keep all their files in a single directory.
In a subdirectory of the main document. Typically done when a large book uses separate subdirectories to organize individual chapters.
When images are stored in a subdirectory of the
main document directory, the subdirectory name must be
included in their paths in the
Makefile
and the
imagedata
element.
In a subdirectory of
doc/share/images
named after the
document. For example, images for the Handbook are stored
in doc/share/images/books/handbook
.
Images that work for multiple translations are stored in
this upper level of the documentation file tree.
Generally, these are images that can be used unchanged in
non-English translations of the document.
Images are included as part of a mediaobject
.
The mediaobject
can contain other, more specific
objects. We are concerned with two, the
imageobject
and the textobject
.
Include one imageobject
, and two
textobject
elements. The imageobject
will point to the name of the image file without the
extension. The textobject
elements contain
information that will be presented to the user as well as, or
instead of, the image itself.
Text elements are shown to the reader in several situations. When the document is viewed in HTML, text elements are shown while the image is loading, or if the mouse pointer is hovered over the image, or if a text-only browser is being used. In formats like plain text where graphics are not possible, the text elements are shown instead of the graphical ones.
This example shows how to include an image called
fig1.png
in a document. The image is a
rectangle with an A inside it:
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="fig1"/>
</imageobject>
<textobject>
<literallayout class="monospaced">
+---------------+ | A | +---------------+</literallayout>
</textobject>
<textobject>
<phrase>
A picture</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
Include an | |
The first Notice how the first and last lines of the content
of the | |
The second |
Images must be listed in the Makefile
in the IMAGES
variable. This variable must
contain the names of all the source
images. For example, if there are three figures,
fig1.eps
, fig2.png
,
fig3.png
, then the
Makefile
should have lines like this in
it.
… IMAGES= fig1.eps fig2.png fig3.png …
or
… IMAGES= fig1.eps IMAGES+= fig2.png IMAGES+= fig3.png …
Again, the Makefile
will work out the
complete list of images it needs to build the source document,
you only need to list the image files you
provided.
Be careful when separating documentation into smaller files in different directories (see Section 7.7.1, “Using General Entities to Include Files”).
Suppose there is a book with three chapters, and the
chapters are stored in their own directories, called
chapter1/chapter.xml
,
chapter2/chapter.xml
, and
chapter3/chapter.xml
. If each chapter
has images associated with it, place those images in each
chapter's subdirectory (chapter1/
,
chapter2/
, and
chapter3/
).
However, doing this requires including the directory
names in the IMAGES
variable in the
Makefile
, and
including the directory name in the imagedata
element in the document.
For example, if the book has
chapter1/fig1.png
, then
chapter1/chapter.xml
should
contain:
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="chapter1/fig1"/>
</imageobject>
…</mediaobject>
The Makefile
must contain:
… IMAGES= chapter1/fig1.png …
Links are also in-line elements. To show a URI without creating a link, see Section 9.6.9, “Uniform Resource Identifiers (URIs)”.
Most DocBook elements accept an xml:id
attribute to give that part of the document a unique name.
The xml:id
can be used as a target for a
crossreference or link.
Any portion of the document that will be a link target
must have an xml:id
attribute. Assigning
an xml:id
to all chapters and sections,
even if there are no current plans to link to them, is a good
idea. These xml:id
s can be used as unique
reference points by anyone referring to the
HTML version of the document.
xml:id
on Chapters and
Sections Example<chapter xml:id="introduction">
<title>
Introduction</title>
<para>
This is the introduction. It contains a subsection, which is identified as well.</para>
<sect1 xml:id="introduction-moredetails">
<title>
More Details</title>
<para>
This is a subsection.</para>
</sect1>
</chapter>
Use descriptive values for xml:id
names. The values must be unique within the entire document,
not just in a single file. In the example, the subsection
xml:id
is constructed by appending text to
the chapter xml:id
. This ensures that the
xml:id
s are unique. It also helps both
reader and anyone editing the document to see where the link
is located within the document, similar to a directory path to
a file.
xref
provides the reader with a link to jump to
another section of the document. The target
xml:id
is specified in the
linkend
attribute, and xref
generates the link text automatically.
xref
ExampleAssume that this fragment appears somewhere in a
document that includes the xml:id
example shown above:
<para>
More information can be found in<xref linkend="introduction"/>
.</para>
<para>
More specific information can be found in<xref linkend="introduction-moredetails"/>
.</para>
The link text will be generated automatically, looking like (emphasized text indicates the link text):
More information can be found in Chapter 1, Introduction.
More specific information can be found in Section 1.1, “More Details”.
The link text is generated automatically from the chapter
and section number and title
elements.
The link element described here allows the writer to define the link text. When link text is used, it is very important to be descriptive to give the reader an idea of where the link goes. Remember that DocBook can be rendered to multiple types of media. The reader might be looking at a printed book or other form of media where there are no links. If the link text is not descriptive enough, the reader might not be able to locate the linked section.
The xlink:href
attribute is the
URL of the page, and the content of the
element is the text that will be displayed for the user to
activate.
In many situations, it is preferable to show the actual URL rather than text. This can be done by leaving out the element text entirely.
link
to a FreeBSD Documentation Web
Page ExampleLink to the book or article URL
entity. To link to a specific chapter in a book, add a
slash and the chapter file name, followed by an optional
anchor within the chapter. For articles, link to the
article URL entity, followed by an
optional anchor within the article.
URL entities can be found in
doc/share/xml/urls.ent
.
Usage for FreeBSD book links:
<para>
Read the<link xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-intro">
SVN introduction</link>
, then pick the nearest mirror from the list of<link xlink:href="&url.books.handbook;/svn.html#svn-mirrors">
Subversion mirror sites</link>
.</para>
Appearance:
Read the SVN introduction, then pick the nearest mirror from the list of Subversion mirror sites.
Usage for FreeBSD article links:
<para>
Read this<link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;">
article about the BSD license</link>
, or just the<link xlink:href="&url.articles.bsdl-gpl;#intro">
introduction</link>
.</para>
Appearance:
Read this article about the BSD license, or just the introduction.
link
to a FreeBSD Web Page ExampleUsage:
<para>
Of course, you could stop reading this document and go to the<link xlink:href="&url.base;/index.html">
FreeBSD home page</link>
instead.</para>
Appearance:
Of course, you could stop reading this document and go to the FreeBSD home page instead.
link
to an External Web
Page ExampleUsage:
<para>
Wikipedia has an excellent reference on<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table">
GUID Partition Tables</link>
.</para>
Appearance:
Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables.
The link text can be omitted to show the actual URL:
<para>
Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables:<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table">
</link>
.</para>
The same link can be entered using shorter notation instead of a separate ending tag:
<para>
Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition Tables:<link xlink:href="http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"/>
.</para>
The two methods are equivalent. Appearance:
Wikipedia has an excellent reference on GUID Partition
Tables: http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
.
XML is concerned with content, and says nothing about how that content should be presented to the reader or rendered on paper. Multiple style sheet languages have been developed to describe visual layout, including Extensible Stylesheet Language Transformation (XSLT), Document Style Semantics and Specification Language (DSSSL), and Cascading Style Sheets (CSS).
The FDP documents use XSLT stylesheets to transform DocBook into XHTML, and then CSS formatting is applied to the XHTML pages. Printable output is currently rendered with legacy DSSSL stylesheets, but this will probably change in the future.
Cascading Style Sheets (CSS) are a mechanism for attaching style information (font, weight, size, color, and so forth) to elements in an XHTML document without abusing XHTML to do so.
The FreeBSD XSLT and
DSSSL stylesheets refer to
docbook.css
, which is expected to be
present in the same directory as the XHTML
files. The project-wide CSS file is copied
from doc/share/misc/docbook.css
when
documents are converted to XHTML, and is
installed automatically.
This is the FAQ for people translating the FreeBSD documentation (FAQ, Handbook, tutorials, manual pages, and others) to different languages.
It is very heavily based on the
translation FAQ from the FreeBSD German Documentation Project,
originally written by Frank Gründer
<elwood@mc5sys.in-berlin.de>
and translated back to
English by Bernd Warken <bwarken@mayn.de>
.
The FAQ is maintained by the Documentation Engineering Team <doceng@FreeBSD.org>
.
11.1. | What do i18n and l10n mean? |
i18n means internationalization and l10n means localization. They are just a convenient shorthand. i18n can be read as “i” followed by 18 letters, followed by “n”. Similarly, l10n is “l” followed by 10 letters, followed by “n”. | |
11.2. | Is there a mailing list for translators? |
Yes. Different translation groups have their own
mailing lists. The list
of translation projects has more information about
the mailing lists and web sites run by each translation
project. In addition there is
| |
11.3. | Are more translators needed? |
Yes. The more people work on translation the faster it gets done, and the faster changes to the English documentation are mirrored in the translated documents. You do not have to be a professional translator to be able to help. | |
11.4. | What languages do I need to know? |
Ideally, you will have a good knowledge of written English, and obviously you will need to be fluent in the language you are translating to. English is not strictly necessary. For example, you could do a Hungarian translation of the FAQ from the Spanish translation. | |
11.5. | What software do I need to know? |
It is strongly recommended that you maintain a local copy of the FreeBSD Subversion repository (at least the documentation part). This can be done by running:
svn.FreeBSD.org
is a public Note:This will require the devel/subversion package to be installed. You should be comfortable using svn. This will allow you to see what has changed between different versions of the files that make up the documentation. For example, to view the differences between revisions
Please see the complete explanation of using Subversion in FreeBSD in the FreeBSD Handbook. | |
11.6. | How do I find out who else might be translating to the same language? |
The Documentation Project translations page lists the translation efforts that are currently known about. If others are already working on translating documentation to your language, please do not duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can help. If no one is listed on that page as translating for your language, then send a message to the FreeBSD documentation project mailing list in case someone else is thinking of doing a translation, but has not announced it yet. | |
11.7. | No one else is translating to my language. What do I do? |
Congratulations, you have just started the
“FreeBSD First, decide whether or not you have got the time to spare. Since you are the only person working on your language at the moment it is going to be your responsibility to publicize your work and coordinate any volunteers that might want to help you. Write an email to the Documentation Project mailing list, announcing that you are going to translate the documentation, so the Documentation Project translations page can be maintained. If there is already someone in your country providing FreeBSD mirroring services you should contact them and ask if you can have some webspace for your project, and possibly an email address or mailing list services. Then pick a document and start translating. It is best to start with something fairly small—either the FAQ, or one of the tutorials. | |
11.8. | I have translated some documentation, where do I send it? |
That depends. If you are already working with a translation team (such as the Japanese team, or the German team) then they will have their own procedures for handling submitted documentation, and these will be outlined on their web pages. If you are the only person working on a particular language (or you are responsible for a translation project and want to submit your changes back to the FreeBSD project) then you should send your translation to the FreeBSD project (see the next question). | |
11.9. | I am the only person working on translating to this language, how do I submit my translation? or We are a translation team, and want to submit documentation that our members have translated for us. |
First, make sure your translation is organized properly. This means that it should drop into the existing documentation tree and build straight away. Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top
level directory called If your language can be encoded in different ways (for example, Chinese) then there should be directories below this, one for each encoding format you have provided. Finally, you should have directories for each document. For example, a hypothetical Swedish translation might look like: head/ sv_SE.ISO8859-1/ Makefile htdocs/ docproj/ books/ faq/ Makefile book.xml
Use tar(1) and gzip(1) to compress up your documentation, and send it to the project.
Put Either way, you should use Bugzilla to submit a report indicating that you have submitted the documentation. It would be very helpful if you could get other people to look over your translation and double check it first, since it is unlikely that the person committing it will be fluent in the language. Someone (probably the Documentation Project Manager,
currently Documentation Engineering Team
If there are any problems then whoever is looking at the submission will get back to you to work them out. If there are no problems your translation will be committed as soon as possible. | |
11.10. | Can I include language or country specific text in my translation? |
We would prefer that you did not. For example, suppose that you are translating the Handbook to Korean, and want to include a section about retailers in Korea in your Handbook. There is no real reason why that information should not be in the English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not a bad thing. If you have country specific information, please submit it as a change to the English Handbook (using Bugzilla) and then translate the change back to your language in the translated Handbook. Thanks. | |
11.11. | How should language specific characters be included? |
Non-ASCII characters in the documentation should be included using SGML entities. Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the entity, and a semi-colon (;). The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports tree as textproc/iso8879. A few examples include: Entity: é Appearance: é Description: Small “e” with an acute accent Entity: É Appearance: É Description: Large “E” with an acute accent Entity: ü Appearance: ü Description: Small “u” with an umlaut After you have installed the iso8879 port, the files in
| |
11.12. | Addressing the reader |
In the English documents, the reader is addressed as “you”, there is no formal/informal distinction as there is in some languages. If you are translating to a language which does distinguish, use whichever form is typically used in other technical documentation in your language. If in doubt, use a mildly polite form. | |
11.13. | Do I need to include any additional information in my translations? |
Yes. The header of the English version of each document will look something like this: <!-- The FreeBSD Documentation Project $FreeBSD: head/en_US.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38674 2012-04-14 13:52:52Z $ --> The exact boilerplate may change, but it will always
include a $FreeBSD$ line and the phrase
Your translated documents should include their own
$FreeBSD$ line, and change the
In addition, you should add a third line which indicates which revision of the English text this is based on. So, the Spanish version of this file might start: <!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project $FreeBSD: head/es_ES.ISO8859-1/books/faq/book.xml 38826 2012-05-17 19:12:14Z hrs $ Original revision: r38674 --> |
The GNU gettext system offers translators an easy way to create and maintain translations of documents. Translatable strings are extracted from the original document into a PO (Portable Object) file. Translated versions of the strings are entered with a separate editor. The strings can be used directly or built into a complete translated version of the original document.
The procedure shown in
Section 1.1, “Quick Start” is assumed to have
already been performed. The TRANSLATOR
option is required and already enabled by default in the
textproc/docproj port.
This example shows the creation of a Spanish translation of the short Leap Seconds article.
A PO editor is needed to edit translation files. This example uses editors/poedit.
#
cd /usr/ports/editors/poedit
#
make install clean
When a new translation is first created, the directory
structure and Makefile
must be created or
copied from the English original:
Create a directory for the new translation. The
English article source is in
~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
.
The Spanish translation will go in
~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
.
The path is the same except for the name of the language
directory.
%
svn mkdir --parents ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
Copy the Makefile
from the original
document into the translation directory:
%
svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/leap-seconds/Makefile \ ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
Translating a document consists of two steps: extracting translatable strings from the original document, and entering translations for those strings. These steps are repeated until the translator feels that enough of the document has been translated to produce a usable translated document.
Extract the translatable strings from the original English version into a PO file:
%
cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
%
make po
Use a PO editor to enter translations
in the PO file. There are several
different editors available. poedit
from editors/poedit is shown
here.
The PO file name is the
two-character language code followed by an underline and a
two-character region code. For Spanish, the file name is
es_ES.po
.
%
poedit es_ES.po
Generate the translated document:
%
cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/leap-seconds/
%
make tran
The name of the generated document matches the name
of the English original, usually
article.xml
for articles or
book.xml
for books.
Check the generated file by rendering it to HTML and viewing it with a web browser:
%
make FORMATS=html
%
firefox article.html
The first step to creating a new translated document is
locating or creating a directory to hold it. FreeBSD puts
translated documents in a subdirectory named for their
language and region in the format
.
lang
_REGION
lang
is a two-character lowercase
code. It is followed by an underscore character and then the
two-character uppercase REGION
code.
Language | Region | Translated Directory Name | PO File Name | Character Set |
---|---|---|---|---|
English | United States | en_US.ISO8859-1 | en_US.po | ISO 8859-1 |
Bengali | Bangladesh | bn_BD.UTF-8 | bn_BD.po | UTF-8 |
Danish | Denmark | da_DK.ISO8859-1 | da_DK.po | ISO 8859-1 |
German | Germany | de_DE.ISO8859-1 | de_DE.po | ISO 8859-1 |
Greek | Greece | el_GR.ISO8859-7 | el_GR.po | ISO 8859-7 |
Spanish | Spain | es_ES.ISO8859-1 | es_ES.po | ISO 8859-1 |
French | France | fr_FR.ISO8859-1 | fr_FR.po | ISO 8859-1 |
Hungarian | Hungary | hu_HU.ISO8859-2 | hu_HU.po | ISO 8859-2 |
Italian | Italy | it_IT.ISO8859-15 | it_IT.po | ISO 8859-15 |
Japanese | Japan | ja_JP.eucJP | ja_JP.po | EUC JP |
Korean | Korea | ko_KR.UTF-8 | ko_KR.po | UTF-8 |
Mongolian | Mongolia | mn_MN.UTF-8 | mn_MN.po | UTF-8 |
Dutch | Netherlands | nl_NL.ISO8859-1 | nl_NL.po | ISO 8859-1 |
Polish | Poland | pl_PL.ISO8859-2 | pl_PL.po | ISO 8859-2 |
Portuguese | Brazil | pt_BR.ISO8859-1 | pt_BR.po | ISO 8859-1 |
Russian | Russia | ru_RU.KOI8-R | ru_RU.po | KOI8-R |
Turkish | Turkey | tr_TR.ISO8859-9 | tr_TR.po | ISO 8859-9 |
Chinese | China | zh_CN.UTF-8 | zh_CN.po | UTF-8 |
Chinese | Taiwan | zh_TW.UTF-8 | zh_TW.po | UTF-8 |
The translations are in subdirectories of the main
documentation directory, here assumed to be
~/doc/
as shown in
Section 1.1, “Quick Start”. For example, German
translations are located in
~/doc/de_DE.ISO8859-1/
, and French
translations are in
~/doc/fr_FR.ISO8859-1/
.
Each language directory contains separate subdirectories
named for the type of documents, usually
articles/
and
books/
.
Combining these directory names gives the complete path to
an article or book. For example, the French translation of the
NanoBSD article is in
~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/nanobsd/
,
and the Mongolian translation of the Handbook is in
~/doc/mn_MN.UTF-8/books/handbook/
.
A new language directory must be created when translating
a document to a new language. If the language directory already
exists, only a subdirectory in the
articles/
or books/
directory is needed.
FreeBSD documentation builds are controlled by a
Makefile
in the same directory. With
simple articles, the Makefile
can often
just be copied verbatim from the original English directory.
The translation process combines multiple separate
book.xml
and
chapter.xml
files in books into a single
file, so the Makefile
for book translations
must be copied and modified.
Create a new Spanish translation of the
Porter's
Handbook. The original is a book in
~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/
.
The Spanish language books directory
~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/
already
exists, so only a new subdirectory for the Porter's
Handbook is needed:
%
cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/
%
svn mkdir porters-handbook
A porters-handbook
Copy the Makefile
from the
original book:
%
cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
%
svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/Makefile .
A Makefile
Modify the contents of the
Makefile
to only expect a single
book.xml
:
# # $FreeBSD$ # # Build the FreeBSD Porter's Handbook. # MAINTAINER=doc@FreeBSD.org DOC?= book FORMATS?= html-split INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= # XML content SRCS= book.xml # Images from the cross-document image library IMAGES_LIB+= callouts/1.png IMAGES_LIB+= callouts/2.png IMAGES_LIB+= callouts/3.png IMAGES_LIB+= callouts/4.png IMAGES_LIB+= callouts/5.png IMAGES_LIB+= callouts/6.png IMAGES_LIB+= callouts/7.png IMAGES_LIB+= callouts/8.png IMAGES_LIB+= callouts/9.png IMAGES_LIB+= callouts/10.png IMAGES_LIB+= callouts/11.png IMAGES_LIB+= callouts/12.png IMAGES_LIB+= callouts/13.png IMAGES_LIB+= callouts/14.png IMAGES_LIB+= callouts/15.png IMAGES_LIB+= callouts/16.png IMAGES_LIB+= callouts/17.png IMAGES_LIB+= callouts/18.png IMAGES_LIB+= callouts/19.png IMAGES_LIB+= callouts/20.png IMAGES_LIB+= callouts/21.png URL_RELPREFIX?= ../../../.. DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
Now the document structure is ready for the translator
to begin translating with
make po
.
Create a new French translation of the
PGP
Keys article. The original is an article in
~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/
.
The French language article directory
~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/
already exists, so only a new subdirectory for the
PGP Keys article is needed:
%
cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/
%
svn mkdir pgpkeys
A pgpkeys
Copy the Makefile
from the
original article:
%
cd ~/doc/fr_FR.ISO8859-1/articles/pgpkeys
%
svn cp ~/doc/en_US.ISO8859-1/articles/pgpkeys/Makefile .
A Makefile
Check the contents of the
Makefile
. Because this is a simple
article, in this case the Makefile
can be used unchanged. The $FreeBSD...$
version string on the second line will be replaced by the
version control system when this file is committed.
# # $FreeBSD$ # # Article: PGP Keys DOC?= article FORMATS?= html WITH_ARTICLE_TOC?= YES INSTALL_COMPRESSED?= gz INSTALL_ONLY_COMPRESSED?= SRCS= article.xml # To build with just key fingerprints, set FINGERPRINTS_ONLY. URL_RELPREFIX?= ../../../.. DOC_PREFIX?= ${.CURDIR}/../../.. .include "${DOC_PREFIX}/share/mk/doc.project.mk"
With the document structure complete, the
PO file can be created with
make po
.
The gettext system greatly reduces the number of things that must be tracked by a translator. Strings to be translated are extracted from the original document into a PO file. Then a PO editor is used to enter the translated versions of each string.
The FreeBSD PO translation system does not overwrite PO files, so the extraction step can be run at any time to update the PO file.
A PO editor is used to edit the file. editors/poedit is shown in these examples because it is simple and has minimal requirements. Other PO editors offer features to make the job of translating easier. The Ports Collection offers several of these editors, including devel/gtranslator.
It is important to preserve the PO file. It contains all of the work that translators have done.
Enter Spanish translations of the contents of the Porter's Handbook.
Change to the Spanish Porter's Handbook directory and
update the PO file. The generated
PO file is called
es_ES.po
as shown in
Table 12.1, “Language Names”.
%
cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
%
make po
Enter translations using a PO editor:
%
poedit es_ES.po
Preserve XML tags that are shown in the English original.
English original:
If<acronym>
NTP</acronym>
is not being used
Spanish translation:
Si<acronym>
NTP</acronym>
no se utiliza
Preserve existing spaces at the beginning and end of strings to be translated. The translated version must have these spaces also.
The contents of some tags should be copied verbatim, not translated:
The $FreeBSD$ version strings used in
files require special handling. In examples like
Example 12.1, “Creating a Spanish Translation of the Porter's
Handbook”, these
strings are not meant to be expanded. The English documents
use $
entities to avoid
including actual literal dollar signs in the file:
$FreeBSD$
The $
entities are not seen
as dollar signs by the version control system and so the
string is not expanded into a version string.
When a PO file is created, the
$
entities used in examples are
replaced with actual dollar signs. The resulting literal
$FreeBSD$
string will be
wrongly expanded by the version control system when the file
is committed.
The same technique as used in the English documents can be
used in the translation. The $
is used to replace the dollar sign in the translation entered
into the PO editor:
$FreeBSD$
A translated version of the original document can be created at any time. Any untranslated portions of the original will be included in English in the resulting document. Most PO editors have an indicator that shows how much of the translation has been completed. This makes it easy for the translator to see when enough strings have been translated to make building the final document worthwhile.
Build and preview the Spanish version of the Porter's Handbook that was created in an earlier example.
Build the translated document. Because the original
is a book, the generated document is
book.xml
.
%
cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/books/porters-handbook
%
make tran
Render the translated book.xml
to
HTML and view it with
Firefox. This is the
same procedure used with the English version of the
documents, and other FORMATS
can
be used here in the same way. See Table 5.1, “Common Output Formats”.
%
make FORMATS=html
%
firefox book.html
Prepare the new translation files for submission. This includes adding the files to the version control system, setting additional properties on them, then creating a diff for submission.
The diff files created by these examples can be attached to a documentation bug report or code review.
Add a FreeBSD version string comment as the first line of the PO file:
#$FreeBSD$
Add the Makefile
, the
PO file, and the generated
XML translation to
version control:
%
cd ~/doc/es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/
%
ls
Makefile article.xml es_ES.po%
svn add Makefile article.xml es_ES.po
A Makefile A article.xml A es_ES.po
Set the
Subversion
svn:keywords
properties on these files
to FreeBSD=%H
so
$FreeBSD$
strings are
expanded into the path, revision, date, and author when
committed:
%
svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml es_ES.po
property 'svn:keywords' set on 'Makefile' property 'svn:keywords' set on 'article.xml' property 'svn:keywords' set on 'es_ES.po'
Set the MIME types of the files.
These are text/xml
for books and
articles, and
text/x-gettext-translation
for the
PO file.
%
svn propset svn:mime-type text/x-gettext-translation es_ES.po
property 'svn:mime-type' set on 'es_ES.po'%
svn propset svn:mime-type text/xml article.xml
property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'
Create a diff of the new files from the
~/doc/
base directory so the full
path is shown with the filenames. This helps committers
identify the target language directory.
%
cd ~/doc
svn diff es_ES.ISO8859-1/articles/nanobsd/ > /tmp/es_nanobsd.diff
Add a FreeBSD version string comment as the first line of the PO file:
#$FreeBSD$
Add the Makefile
, the
PO file, and the generated
XML translation to
version control:
%
cd ~/doc/ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd/
%
ls
Makefile article.xml ko_KR.po%
svn add Makefile article.xml ko_KR.po
A Makefile A article.xml A ko_KR.po
Set the Subversion
svn:keywords
properties on these files
to FreeBSD=%H
so
$FreeBSD$
strings are
expanded into the path, revision, date, and author when
committed:
%
svn propset svn:keywords FreeBSD=%H Makefile article.xml ko_KR.po
property 'svn:keywords' set on 'Makefile' property 'svn:keywords' set on 'article.xml' property 'svn:keywords' set on 'ko_KR.po'
Set the MIME types of the files.
Because these files use the UTF-8
character set, that is also specified. To prevent the
version control system from mistaking these files for
binary data, the fbsd:notbinary
property is also set:
%
svn propset svn:mime-type 'text/x-gettext-translation; charset=UTF-8' ko_KR.po
property 'svn:mime-type' set on 'ko_KR.po'%
svn propset fbsd:notbinary yes ko_KR.po
property 'fbsd:notbinary' set on 'ko_KR.po'%
svn propset svn:mime-type 'text/xml; charset=UTF-8' article.xml
property 'svn:mime-type' set on 'article.xml'%
svn propset fbsd:notbinary yes article.xml
property 'fbsd:notbinary' set on 'article.xml'
Create a diff of these new files from the
~/doc/
base directory:
%
cd ~/doc
svn diff ko_KR.UTF-8/articles/explaining-bsd > /tmp/ko-explaining.diff
Manual pages, commonly shortened to man pages, were conceived as readily-available reminders for command syntax, device driver details, or configuration file formats. They have become an extremely valuable quick-reference from the command line for users, system administrators, and programmers.
Although intended as reference material rather than tutorials, the EXAMPLES sections of manual pages often provide detailed use case.
Manual pages are generally shown interactively by the
man(1) command. When the user types
man ls
, a search is performed for a manual
page matching ls
. The first matching result
is displayed.
Manual pages are grouped into sections. Each section contains manual pages for a specific category of documentation:
Section Number | Category |
---|---|
1 | General Commands |
2 | System Calls |
3 | Library Functions |
4 | Kernel Interfaces |
5 | File Formats |
6 | Games |
7 | Miscellaneous |
8 | System Manager |
9 | Kernel Developer |
Various markup forms and rendering programs have been used for manual pages. FreeBSD has used groff(7) and the newer mandoc(1). Most existing FreeBSD manual pages, and all new ones, use the mdoc(7) form of markup. This is a simple line-based markup that is reasonably expressive. It is mostly semantic: parts of text are marked up for what they are, rather than for how they should appear when rendered. There is some appearance-based markup which is usually best avoided.
Manual page source is usually interpreted and displayed to the screen interactively. The source files can be ordinary text files or compressed with gzip(1) to save space.
Manual pages can also be rendered to other formats, including PostScript for printing or PDF generation. See man(1).
Manual pages are composed of several standard sections. Each section has a title in upper case, and the sections for a particular type of manual page appear in a specific order. For a category 1 General Command manual page, the sections are:
Section Name | Description |
---|---|
NAME | Name of the command |
SYNOPSIS | Format of options and arguments |
DESCRIPTION | Description of purpose and usage |
ENVIRONMENT | Environment settings that affect operation |
EXIT STATUS | Error codes returned on exit |
EXAMPLES | Examples of usage |
COMPATIBILITY | Compatibility with other implementations |
SEE ALSO | Cross-reference to related manual pages |
STANDARDS | Compatibility with standards like POSIX |
HISTORY | History of implementation |
BUGS | Known bugs |
AUTHORS | People who created the command or wrote the manual page. |
Some sections are optional, and the combination of sections for a specific type of manual page vary. Examples of the most common types are shown later in this chapter.
mdoc(7) markup is based on macros. Lines that begin with a dot contain macro commands, each two or three letters long. For example, consider this portion of the ls(1) manual page:
.Dd December 1, 2015 .Dt LS 1 .Sh NAME .Nm ls .Nd list directory contents .Sh SYNOPSIS .Nm .Op Fl -libxo .Op Fl ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1, .Op Fl D Ar format .Op Ar .Sh DESCRIPTION For each operand that names a .Ar file of a type other than directory, .Nm displays its name as well as any requested, associated information. For each operand that names a .Ar file of type directory, .Nm displays the names of files contained within that directory, as well as any requested, associated information.
A Document date and Document title are defined. | |
A Section header for the NAME section is defined. Then the Name of the command and a one-line Name description are defined. | |
The SYNOPSIS section begins. This section describes the command-line options and arguments accepted. | |
Name ( | |
An Optional
Flag called | |
A long list of optional single-character flags are shown. | |
An optional | |
A final optional argument is defined. Because no name
is specified for the argument, the default of
| |
The Section header for the DESCRIPTION section is defined. |
When rendered with the command man ls
,
the result displayed on the screen looks like this:
LS(1) FreeBSD General Commands Manual LS(1) NAME ls — list directory contents SYNOPSIS ls [--libxo] [-ABCFGHILPRSTUWZabcdfghiklmnopqrstuwxy1,] [-D format] [file ...] DESCRIPTION For each operand that names a file of a type other than directory, ls displays its name as well as any requested, associated information. For each operand that names a file of type directory, ls displays the names of files contained within that directory, as well as any requested, associated information.
Optional values are shown inside square brackets.
The mdoc(7) markup language is not very strict. For clarity and consistency, the FreeBSD Documentation project adds some additional style guidelines:
Always use upper case for the first letter of a macro and lower case for the remaining letters.
Start a new sentence on a new line, do not begin it on the same line as an existing sentence.
.Dd
when making non-trivial
changes to a manual pageThe Document date informs the
reader about the last time the manual page was updated.
It is important to update whenever non-trivial changes
are made to the manual pages. Trivial changes like
spelling or punctuation fixes that do not affect usage
can be made without updating
.Dd
.
Show the reader examples when possible. Even trivial examples are valuable, because what is trivial to the writer is not necessarily trivial to the reader. Three examples are a good goal. A trivial example shows the minimal requirements, a serious example shows actual use, and an in-depth example demonstrates unusual or non-obvious functionality.
Include the BSD license on new manual pages. The preferred license is available from the Committer's Guide.
Add a space before punctuation on a line with macros. Example:
.Sh SEE ALSO .Xr geom 4 , .Xr boot0cfg 8 , .Xr geom 8 , .Xr gptboot 8
Note how the commas at the end of the
.Xr
lines have been placed after a space.
The .Xr
macro expects two parameters to
follow it, the name of an external manual page, and a section
number. The space separates the punctuation from the section
number. Without the space, the external links would
incorrectly point to section 4,
or
8,
.
Some very common macros will be shown here. For
more usage examples, see mdoc(7), groff_mdoc(7), or
search for actual use in
/usr/share/man/man*
directories. For
example, to search for examples of the .Bd
Begin display macro:
%
find /usr/share/man/man* | xargs zgrep '.Bd'
Some macros are used to define logical blocks of a manual page.
Organizational Macro | Use |
---|---|
.Sh | Section header. Followed by the name of the section, traditionally all upper case. Think of these as chapter titles. |
.Ss | Subsection header. Followed by the name of
the subsection. Used to divide a
.Sh section into
subsections. |
.Bl | Begin list. Start a list of items. |
.El | End a list. |
.Bd | Begin display. Begin a special area of text, like an indented area. |
.Ed | End display. |
This section shows minimal desired man page contents for several common categories of manual pages.
The preferred basic structure for a section 1 or 8 command:
.Dd August 25, 2017 .Dt EXAMPLECMD 8 .Os .Sh NAME .Nm examplecmd .Nd "command to demonstrate section 1 and 8 man pages" .Sh SYNOPSIS .Nm .Op Fl v .Sh DESCRIPTION The .Nm utility does nothing except demonstrate a trivial but complete manual page for a section 1 or 8 command. .Sh SEE ALSO .Xr exampleconf 5 .Sh AUTHORS .An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com
The preferred basic structure for a section 4 device driver:
.Dd August 25, 2017 .Dt EXAMPLEDRIVER 4 .Os .Sh NAME .Nm exampledriver .Nd "driver to demonstrate section 4 man pages" .Sh SYNOPSIS To compile this driver into the kernel, add this line to the kernel configuration file: .Bd -ragged -offset indent .Cd "device exampledriver" .Ed .Pp To load the driver as a module at boot, add this line to .Xr loader.conf 5 : .Bd -literal -offset indent exampledriver_load="YES" .Ed .Sh DESCRIPTION The .Nm driver provides an opportunity to show a skeleton or template file for section 4 manual pages. .Sh HARDWARE The .Nm driver supports these cards from the aptly-named Nonexistent Technologies: .Pp .Bl -bullet -compact .It NT X149.2 (single and dual port) .It NT X149.8 (single port) .El .Sh DIAGNOSTICS .Bl -diag .It "flashing green light" Something bad happened. .It "flashing red light" Something really bad happened. .It "solid black light" Power cord is unplugged. .El .Sh SEE ALSO .Xr example 8 .Sh HISTORY The .Nm device driver first appeared in .Fx 49.2 . .Sh AUTHORS .An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com
The preferred basic structure for a section 5 configuration file:
.Dd August 25, 2017 .Dt EXAMPLECONF 5 .Os .Sh NAME .Nm example.conf .Nd "config file to demonstrate section 5 man pages" .Sh DESCRIPTION .Nm is an example configuration file. .Sh SEE ALSO .Xr example 8 .Sh AUTHORS .An Firstname Lastname Aq Mt flastname@example.com
Testing a new manual page can be challenging. Fortunately
there are some tools that can assist in the task. Some of them,
like man(1), do not look in the current directory. It is a
good idea to prefix the filename with ./
if
the new manual page is in the current directory. An absolute
path can also be used.
Use mandoc(1)'s linter to check for parsing errors:
%
mandoc -T lint ./mynewmanpage.8
Use textproc/igor to proofread the manual page:
%
igor ./mynewmanpage.8
Use man(1) to check the final result of your changes:
%
man ./mynewmanpage.8
You can use col(1) to filter the output of man(1) and get rid of the backspaces characters before loading the result in your favorite editor for spell checking:
%
man ./mynewmanpage.8 | col -b | vim -R -
Spell-checking with fully-featured dictionaries is encouraged, and can be accomplished by using textproc/hunspell or textproc/aspell combined with textproc/en-hunspell or textproc/en-aspell, respectively. For instance:
%
aspell check --lang=en --mode=nroff ./mynewmanpage.8
Some manual pages are suitable as in-depth examples.
Manual Page | Path to Source Location |
---|---|
cp(1) | /usr/src/bin/cp/cp.1 |
vt(4) | /usr/src/share/man/man4/vt.4 |
crontab(5) | /usr/src/usr.sbin/cron/crontab/crontab.5 |
gpart(8) | /usr/src/sbin/geom/class/part/gpart.8 |
Resources for manual page writers:
Technical documentation can be improved by consistent use of several principles. Most of these can be classified into three goals: be clear, be complete, and be concise. These goals can conflict with each other. Good writing consists of a balance between them.
Clarity is extremely important. The reader may be a novice, or reading the document in a second language. Strive for simple, uncomplicated text that clearly explains the concepts.
Avoid flowery or embellished speech, jokes, or colloquial expressions. Write as simply and clearly as possible. Simple text is easier to understand and translate.
Keep explanations as short, simple, and clear as possible. Avoid empty phrases like “in order to”, which usually just means “to”. Avoid potentially patronizing words like “basically”. Avoid Latin terms like “i.e.,” or “cf.”, which may be unknown outside of academic or scientific groups.
Write in a formal style. Avoid addressing the reader
as “you”. For example, say
“copy the file to /tmp
”
rather than “you can copy the file to
/tmp
”.
Give clear, correct, tested examples. A trivial example is better than no example. A good example is better yet. Do not give bad examples, identifiable by apologies or sentences like “but really it should never be done that way”. Bad examples are worse than no examples. Give good examples, because even when warned not to use the example as shown, the reader will usually just use the example as shown.
Avoid weasel words like “should”, “might”, “try”, or “could”. These words imply that the speaker is unsure of the facts, and create doubt in the reader.
Similarly, give instructions as imperative commands: not “you should do this”, but merely “do this”.
Do not make assumptions about the reader's abilities or skill level. Tell them what they need to know. Give links to other documents to provide background information without having to recreate it. Put yourself in the reader's place, anticipate the questions they will ask, and answer them.
While features should be documented completely, sometimes there is so much information that the reader cannot easily find the specific detail needed. The balance between being complete and being concise is a challenge. One approach is to have an introduction, then a “quick start” section that describes the most common situation, followed by an in-depth reference section.
To promote consistency between the myriad authors of the FreeBSD documentation, some guidelines have been drawn up for authors to follow.
There are several variants of English, with different spellings for the same word. Where spellings differ, use the American English variant. “color”, not “colour”, “rationalize”, not “rationalise”, and so on.
The use of British English may be accepted in the case of a contributed article, however the spelling must be consistent within the whole document. The other documents such as books, web site, manual pages, etc. will have to use American English.
Do not use contractions. Always spell the phrase out in full. “Don't use contractions” is wrong.
Avoiding contractions makes for a more formal tone, is more precise, and is slightly easier for translators.
In a list of items within a paragraph, separate each item from the others with a comma. Separate the last item from the others with a comma and the word “and”.
For example:
This is a list of one, two and three items.
Is this a list of three items, “one”, “two”, and “three”, or a list of two items, “one” and “two and three”?
It is better to be explicit and include a serial comma:
This is a list of one, two, and three items.
Do not use redundant phrases. In particular, “the command”, “the file”, and “man command” are often redundant.
For example, commands:
Wrong: Use the svn
command to
update sources.
Right: Use svn
to update
sources.
Filenames:
Wrong: … in the filename
/etc/rc.local
…
Right: … in
/etc/rc.local
…
Manual page references (the second example uses
citerefentry
with the
&man.csh.1;
entity):.
Wrong: See man csh
for more
information.
Right: See csh(1).
Always use two spaces between sentences, as it improves readability and eases use of tools such as Emacs.
A period and spaces followed by a capital letter
does not always mark a new sentence, especially in names.
“Jordan K. Hubbard” is a good example. It
has a capital H
following a period and
a space, and is certainly not a new sentence.
For more information about writing style, see Elements of Style, by William Strunk.
To keep the source for the documentation consistent when many different people are editing it, please follow these style conventions.
Tags are entered in lower case, para
,
not PARA
.
Text that appears in SGML contexts is generally written in
upper case, <!ENTITY…>
, and
<!DOCTYPE…>
,
not
<!entity…>
and
<!doctype…>
.
Acronyms should be defined the first time they appear in a document, as in: “Network Time Protocol (NTP)”. After the acronym has been defined, use the acronym alone unless it makes more sense contextually to use the whole term. Acronyms are usually defined only once per chapter or per document.
All acronyms should be enclosed in
acronym
tags.
The first line in each file starts with no indentation, regardless of the indentation level of the file which might contain the current file.
Opening tags increase the indentation level by two spaces. Closing tags decrease the indentation level by two spaces. Blocks of eight spaces at the start of a line should be replaced with a tab. Do not use spaces in front of tabs, and do not add extraneous whitespace at the end of a line. Content within elements should be indented by two spaces if the content runs over more than one line.
For example, the source for this section looks like this:
<chapter>
<title>
...</title>
<sect1>
<title>
...</title>
<sect2>
<title>
Indentation</title>
<para>
The first line in each file starts with no indentation,<emphasis>
regardless</emphasis>
of the indentation level of the file which might contain the current file.</para>
...</sect2>
</sect1>
</chapter>
Tags containing long attributes follow the same rules. Following the indentation rules in this case helps editors and writers see which content is inside the tags:
<para>
See the<link linkend="gmirror-troubleshooting">
Troubleshooting</link>
section if there are problems booting. Powering down and disconnecting the original<filename>
ada0</filename>
disk will allow it to be kept as an offline backup.</para>
<para>
It is also possible to journal the boot disk of a &os; system. Refer to the article<link xlink:href="&url.articles.gjournal-desktop;">
Implementing UFS Journaling on a Desktop PC</link>
for detailed instructions.</para>
When an element is too long to fit on the remainder of a
line without wrapping, moving the start tag to the next line
can make the source easier to read. In this example, the
systemitem
element has been moved to the
next line to avoid wrapping and indenting:
<para>
With file flags, even<systemitem class="username">
root</systemitem>
can be prevented from removing or altering files.</para>
Configurations to help various text editors conform to these guidelines can be found in Chapter 15, Editor Configuration.
Tags that start at the same indent as a previous tag should be separated by a blank line, and those that are not at the same indent as a previous tag should not:
<article lang='en'>
<articleinfo>
<title>
NIS</title>
<pubdate>
October 1999</pubdate>
<abstract>
<para>
... ... ...</para>
</abstract>
</articleinfo>
<sect1>
<title>
...</title>
<para>
...</para>
</sect1>
<sect1>
<title>
...</title>
<para>
...</para>
</sect1>
</article>
Tags like itemizedlist
which will
always have further tags inside them, and in fact do not
take character data themselves, are always on a line by
themselves.
Tags like para
and
term
do not need other tags to contain
normal character data, and their contents begin immediately
after the tag, on the same line.
The same applies to when these two types of tags close.
This leads to an obvious problem when mixing these tags.
When a starting tag which cannot contain character data directly follows a tag of the type that requires other tags within it to use character data, they are on separate lines. The second tag should be properly indented.
When a tag which can contain character data closes directly after a tag which cannot contain character data closes, they co-exist on the same line.
Do not commit changes to content at the same time as changes to formatting.
When content and whitespace changes are kept separate, translation teams can easily see whether a change was content that must be translated or only whitespace.
For example, if two sentences have been added to a paragraph so that the line lengths now go over 80 columns, first commit the change with the too-long lines. Then fix the line wrapping, and commit this second change. In the commit message for the second change, indicate that this is a whitespace-only change that can be ignored by translators.
Avoid line breaks in places where they look ugly or make it difficult to follow a sentence. Line breaks depend on the width of the chosen output medium. In particular, viewing the HTML documentation with a text browser can lead to badly formatted paragraphs like the next one:
Data capacity ranges from 40 MB to 15 GB. Hardware compression …
The general entity
prohibits
line breaks between parts belonging together. Use
non-breaking spaces in the following places:
between numbers and units:
57600 bps
between program names and version numbers:
&os; 9.2
between multiword names (use with caution when applying this to more than 3-4 word names like “The FreeBSD Brazilian Portuguese Documentation Project”):
Sun Microsystems
This list of words shows the correct spelling and capitalization when used in FreeBSD documentation. If a word is not on this list, ask about it on the FreeBSD documentation project mailing list.
Word | XML Code | Notes |
---|---|---|
CD-ROM | <acronym> CD-ROM </acronym> | |
DoS (Denial of Service) | <acronym> DoS </acronym> | |
file system | ||
IPsec | ||
Internet | ||
manual page | ||
mail server | ||
name server | ||
Ports Collection | ||
read-only | ||
Soft Updates | ||
stdin | <varname> stdin</varname> | |
stdout | <varname> stdout</varname> | |
stderr | <varname> stderr</varname> | |
Subversion | <application> Subversion </application> | Do not refer to the Subversion application as
SVN in upper case. To refer to the
command, use <command> svn </command> . |
UNIX® | &unix; | |
userland | things that apply to user space, not the kernel | |
web server |
Adjusting text editor configuration can make working on document files quicker and easier, and help documents conform to FDP guidelines.
Install from editors/vim, editors/vim-console, or editors/vim-tiny then follow the configuration instructions in Section 15.1.2, “Configuration”.
Press P to reformat paragraphs or text that has been selected in Visual mode. Press T to replace groups of eight spaces with a tab.
Edit ~/.vimrc
, adding these
lines to the end of the file:
if has("autocmd") au BufNewFile,BufRead *.sgml,*.ent,*.xsl,*.xml call Set_SGML() au BufNewFile,BufRead *.[1-9] call ShowSpecial() endif " has(autocmd) function Set_Highlights() "match ExtraWhitespace /^\s* \s*\|\s\+$/ highlight default link OverLength ErrorMsg match OverLength /\%71v.\+/ return 0 endfunction " Set_Highlights() function ShowSpecial() setlocal list listchars=tab:>>,trail:*,eol:$ hi def link nontext ErrorMsg return 0 endfunction " ShowSpecial() function Set_SGML() setlocal number syn match sgmlSpecial "&[^;]*;" setlocal syntax=sgml setlocal filetype=xml setlocal shiftwidth=2 setlocal textwidth=70 setlocal tabstop=8 setlocal softtabstop=2 setlocal formatprg="fmt -p" setlocal autoindent setlocal smartindent " Rewrap paragraphs noremap P gqj " Replace spaces with tabs noremap T :s/ /\t/<CR> call ShowSpecial() call Set_Highlights() return 0 endfunction " Set_SGML()
Install from editors/emacs or editors/emacs-devel.
Emacs's nxml-mode uses compact relax NG schemas for
validating XML. A compact relax NG schema for FreeBSD's
extension to DocBook 5.0 is included in the documentation
repository. To configure nxml-mode to validate using this
schema, create
~/.emacs.d/schema/schemas.xml
and add
these lines to the file:
<locatingRules xmlns="http://thaiopensource.com/ns/locating-rules/1.0">
<documentElement localName="section" typeId="DocBook">
<documentElement localName="chapter" typeId="DocBook">
<documentElement localName="article" typeId="DocBook">
<documentElement localName="book" typeId="DocBook">
<typeId id="DocBook" uri="/usr/local/share/xml/docbook/5.0/rng/docbook.rnc">
</locatingRules>
The Flycheck package is available from Milkypostman's Emacs Lisp Package Archive (MELPA). If MELPA is not already in Emacs's packages-archives, it can be added by evaluating
(add-to-list 'package-archives '("melpa" . "http://stable.melpa.org/packages/") t)
Add the line to Emacs's initialization file (one of
~/.emacs
,
~/.emacs.el
, or
~.emacs.d/init.el
) to make this change
permanent.
To install Flycheck, evaluate
(package-install 'flycheck)
Create a Flycheck checker for textproc/igor by evaluating
(flycheck-define-checker igor "FreeBSD Documentation Project sanity checker. See URLs https://www.freebsd.org/docproj/ and http://www.freshports.org/textproc/igor/." :command ("igor" "-X" source-inplace) :error-parser flycheck-parse-checkstyle :modes (nxml-mode) :standard-input t) (add-to-list 'flycheck-checkers 'igor 'append)
Again, add these lines to Emacs's initialization file to make the changes permanent.
To apply settings specific to the FreeBSD documentation
project, create .dir-locals.el
in the
root directory of the documentation repository and add these
lines to the file:
;;; Directory Local Variables ;;; For more information see (info "(emacs) Directory Variables") ((nxml-mode (eval . (turn-on-auto-fill)) (fill-column . 70) (eval . (require 'flycheck)) (eval . (flycheck-mode 1)) (flycheck-checker . igor) (eval . (add-to-list 'rng-schema-locating-files "~/.emacs.d/schema/schemas.xml"))))
Install from editors/nano or editors/nano-devel.
Copy the sample XML syntax highlight file to the user's home directory:
%
cp /usr/local/share/nano/xml.nanorc ~/.nanorc
Use an editor to replace the lines in the
~/.nanorc
syntax "xml"
block with these rules:
syntax "xml" "\.([jrs]html?|xml|xslt?)$" # trailing whitespace color ,blue "[[:space:]]+$" # multiples of eight spaces at the start a line # (after zero or more tabs) should be a tab color ,blue "^([TAB]*[ ]{8})+" # tabs after spaces color ,yellow "( )+TAB" # highlight indents that have an odd number of spaces color ,red "^(([ ]{2})+|(TAB+))*[ ]{1}[^ ]{1}" # lines longer than 70 characters color ,yellow "^(.{71})|(TAB.{63})|(TAB{2}.{55})|(TAB{3}.{47}).+$"
Process the file to create embedded tabs:
%
perl -i'' -pe 's/TAB/\t/g' ~/.nanorc
Specify additional helpful options when running the editor:
%
nano -AKipwz -r 70 -T8
chapter.xml
Users of csh(1) can define an alias in
~/.cshrc
to automate these
options:
alias nano "nano -AKipwz -r 70 -T8"
After the alias is defined, the options will be added automatically:
%
nano
chapter.xml
This document is deliberately not an exhaustive discussion of XML, the DTDs listed, and the FreeBSD Documentation Project. For more information about these, you are encouraged to see the following web sites.
The DocBook Technical Committee, maintainers of the DocBook DTD
DocBook: The Definitive Guide, the online documentation for the DocBook DTD
The DocBook Open Repository contains DSSSL stylesheets and other resources for people using DocBook
These examples are not exhaustive—they do not contain
all the elements that might be desirable to use, particularly in a
document's front matter. For more examples of DocBook markup,
examine the XML source for this and other
documents available in the Subversion
doc
repository, or available online starting at
http://svnweb.FreeBSD.org/doc/
.
book
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"><book xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="en">
<info>
<title>
An Example Book</title>
<author>
<personname>
<firstname>
Your first name</firstname>
<surname>
Your surname</surname>
</personname>
<affiliation>
<address>
<email>
foo@example.com</email>
</address>
</affiliation>
</author>
<copyright>
<year>
2000</year>
<holder>
Copyright string here</holder>
</copyright>
<abstract>
<para>
If your book has an abstract then it should go here.</para>
</abstract>
</info>
<preface>
<title>
Preface</title>
<para>
Your book may have a preface, in which case it should be placed here.</para>
</preface>
<chapter>
<title>
My First Chapter</title>
<para>
This is the first chapter in my book.</para>
<sect1>
<title>
My First Section</title>
<para>
This is the first section in my book.</para>
</sect1>
</chapter>
</book>
article
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//FreeBSD//DTD DocBook XML V5.0-Based Extension//EN" "http://www.FreeBSD.org/XML/share/xml/freebsd50.dtd"><article xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" version="5.0" xml:lang="en">
<info>
<title>
An Example Article</title>
<author>
<personname>
<firstname>
Your first name</firstname>
<surname>
Your surname</surname>
</personname>
<affiliation>
<address>
<email>
foo@example.com</email>
</address>
</affiliation>
</author>
<copyright>
<year>
2000</year>
<holder>
Copyright string here</holder>
</copyright>
<abstract>
<para>
If your article has an abstract then it should go here.</para>
</abstract>
</info>
<sect1>
<title>
My First Section</title>
<para>
This is the first section in my article.</para>
<sect2>
<title>
My First Sub-Section</title>
<para>
This is the first sub-section in my article.</para>
</sect2>
</sect1>
</article>